最初由 时间的守护者 发布
44页,你们究竟是怎么战的啊……[/han]
youth for sale@2006-06-20 12:07
战的没有内涵就是如此啊引用最初由 时间的守护者 发布
44页,你们究竟是怎么战的啊……[/han]
youth for sale@2006-06-20 12:07
咬出来的么……引用最初由 谜一样的水母殿 发布
知道支书的帖子怎么到的44页,就知道这帖子怎么到的44页了:p
疾风の狼@2006-06-20 12:17
SOS虽然没有达到我心中那么神作的高度,但是我还是很喜欢看的谜一样的水母殿@2006-06-20 12:21
引用最初由 stevenzero 发布
现在SOS团主力明显战意不足啊
引用最初由 youth for sale 发布
咬出来的么……
NPC@2006-06-20 12:26
sos团员也不见立论哪,果真过了战时么,那便是老夫的不是鸟~时间的守护者@2006-06-20 12:34
引用最初由 NPC 发布
sos团员也不见立论哪,果真过了战时么,那便是老夫的不是鸟~
中文翻译不是一般的白滥呀,信达雅完全不通:
「小女子不才,以后还请多多指教。」----第二章
[/han]
谜一样的水母殿@2006-06-20 12:38
引用最初由 时间的守护者 发布
您觉的自己回复中的这个“老夫”用得很雅么?[/han]
[/han]引用最初由 NPC 发布
「小女子不才,以后还请多多指教。」----第二章
[/han]
youth for sale@2006-06-20 12:40
我还米烦……引用最初由 谜一样的水母殿 发布
一句话翻来覆去的说,除了故意跑过来灌水的是个人都会烦的
[/han] 你咬个我看看
youth for sale@2006-06-20 12:44
轻小说而已,你指望能有多好的发翻译引用最初由 NPC 发布
sos团员也不见立论哪,果真过了战时么,那便是老夫的不是鸟~
中文翻译不是一般的白滥呀,信达雅完全不通:
「小女子不才,以后还请多多指教。」----第二章
[/han]
幽远@2006-06-20 12:47
拿小说里第一本的前言日版台版来对比一下就知道翻译有几烂......谜一样的水母殿@2006-06-20 12:49
引用最初由 youth for sale 发布
我还米烦……
我就承认我是跑来灌水的算了……
咬不是你提出的么……
时间的守护者@2006-06-20 12:51
引用最初由 幽远 发布
拿小说里第一本的前言日版台版来对比一下就知道翻译有几烂......
youth for sale@2006-06-20 13:02
[/han] 你不必这么揭穿我吧引用最初由 谜一样的水母殿 发布
[/han] 这贴里就你灌的最多,你不承认也没用
tsz17@2006-06-20 13:07
爬楼真累...累死我了...鶴屋@2006-06-20 13:12
引用最初由 NPC 发布
学术背景不够班?这也汗了...
wikipedia上关于声优的e文版,也要汗下,生造词不为过:
A seiyū, seiyuu or seiyu (声優, seiyū, seiyuu or seiyu?) is a Japanese voice actor. Seiyū work in radio, television and movies, perform voice-overs for non-Japanese movies, provide narration, and work as anime and video game character actors. Conventional usage among American fans is to use "seiyū" to refer to the Japanese actor and "voice actor" when speaking of a character actor in a series translated into English.
......
"CV" is a common notation used in Japanese publications to denote a "character voice" in one of the roles listed above. This term was first used in the 1980s in anime magazines such as Animec and Newtype.