『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>【HiME Union】舞-乙HiME ..

woaishui@2005-10-12 22:34

引用
最初由 chengyuanqian 发布
刚刚看了漫游的版本,第一次见到了姓王的日本人(尼娜 王)
好像王这个姓在日本很少吧
看到这个姓最大的感受就是很强的“本土化”翻译
还有Nina变身时说的那句话到底是什么意思?是“实体化”吗?漫游用的是珊瑚上面写的英文,看不懂。



多翻翻资料应该找的到答案吧……


PS:漫游也做了?不是说不做吗
引用

devilgundam@2005-10-12 22:45

看完POPGO的版本,感觉有些地方有待斟酌

在本作品中コーラル应该指珊瑚吧

还有ヴィント市……那句契约……静流……
引用

bico_cn@2005-10-12 22:59

是FW的版本?
引用

波少@2005-10-12 23:10

FW的版本.............

可惜不是POPGO的
引用

imtts@2005-10-12 23:27

想问一下,有人看完了NCC版本的第一集了吗? 翻译的好不好? 因为太大了(400多M),正在犹豫中.
引用

woaishui@2005-10-12 23:49

NCC有100多M的啊 我看完了 感觉还是NCC最好 决定追NCC
引用

madyeYUUKI@2005-10-12 23:58

引用
最初由 devilgundam 发布


在HP上那个是“wáng”,比较多的是中文的“王”,Nao虽然看不清,但是是Zhang(a的音调看不到)。所以阿尔泰的明显是………………


多谢DG大解惑~
王尼娜

张,章,就这俩是姓了……


漫游是FW作的吧
引用

冰室恭子@2005-10-13 00:03

引用
最初由 cangqiong22 发布
华丽的变成了语言讨论帖了么……
2000年的大软我明显每期都追的,当时因为还没出国……怎么就没见到过捏=。=
RP这个词……应该就是从RO来的=。=至于如何诞生的,也许就是水母殿说的了吧


是一篇介绍猫扑的文章,连带介绍了当时流行的很多缩写、隐语。
当时的MOP我也有去,RPWT、BT、YY等词都是那个时期很常用的,不会有错。
引用

treenode@2005-10-13 00:06

干脆彻底的本土化成王春妹算了...................STO


FREEWIND这回翻译得不好,我觉得
引用

ZionY@2005-10-13 00:06

那一期我也有,介绍mop的文章
而rpwt自然也比那更早

楼上插队
引用
最初由 treenode 发布
干脆彻底的本土化成王春妹算了...................STO

FREEWIND这回翻译得不好,我觉得

但片源不错
引用

sherry113@2005-10-13 00:27

引用
最初由 如风追忆 发布


当初官方更新出来就觉得怪怪的......
NAO的a貌似是平声,那就素张....阿尔泰素“戴”?
这次MS是用了中国的姓氏,用了这种姓氏的几个人都像反派来的......
NAO素阿尔泰那个国家的?

我看是张吧
章好像有其他的读法。比如说しょう^^
张是ちょう

看起来貌似有些武力倾向的国家,难道是隐射?
算了,先看着吧
引用

chiman@2005-10-13 00:37

又扯到翻译问题上来了。。。。。晕
引用

Doubledr@2005-10-13 07:23

弟弟大炮,猛啊……
引用

谜一样的水母殿@2005-10-13 08:11

……难道舞-乙HiME的世界是中国?

OTL
引用

madyeYUUKI@2005-10-13 11:38

其实到最后……不都会变成华丽的乱斗EG百合么-v-
看这次吉野会不会逆天的加入BL因素了……
引用

«4445464748»共48页

| TOP