最初由 jojosai 发布
大家快去买第四卷吧…
csk244200@2009-02-12 23:35
引用最初由 jojosai 发布
大家快去买第四卷吧…
jojosai@2009-02-13 00:41
活见鬼的港版…这翻译Gewehr43@2009-02-13 03:38
引用最初由 jojosai 发布
活见鬼的港版…这翻译
collincollin@2009-02-13 14:44
The Boy Who Leapt Through Timehellohi3@2009-02-13 14:49
究竟他是怎么穿越时空的.....nagi印象中那个模糊的人影是哈亚贴的话...mobilebay@2009-02-13 14:54
悖论和谬论是不同的东西..[/han]hellohi3@2009-02-13 15:10
因为看着电视在说谬论...amagumo@2009-02-13 15:37
與其這么說, 不如說火田早在第4卷的時候已經開始挖這坑collincollin@2009-02-13 15:43
引用最初由 amagumo 发布
與其這么說, 不如說火田早在第4卷的時候已經開始挖這坑
amagumo@2009-02-13 16:18
引用最初由 collincollin 发布
我觉得他还没能力挖大坑
反过来想,他只是看见这坑还可以用,所以又跳回来了
sei@2009-02-13 22:24
引用最初由 Gewehr43 发布
是指「阿颯」这个么?这个确实囧!
不过奶茶翻译的人名我也有几个看不太习惯的
日文 →台版→奶茶会
ハヤ太→颯太→哈亚帖(单行本:哈雅贴)
タマ →球球→小玉
这两个我认为台版翻的比较好
虽然我是先看的台版,但不是先入为主造成的
Gewehr43@2009-02-14 00:37
先声明一下:这个回帖旨在对名字翻译进行的讨论,绝没有想让汉化组改变译法的意思(虽然以前这么想过),如果因为这个原因让其他读者感到困扰的话我也会困扰的,谢谢支持,以上。引用最初由 sei 发布
好吧 第一个的确是对momo台的恶搞而已,不过台版……ハヤ也形不成飒字啊
引用最主要原因就是“小玉”才是日本猫的常用名,翻成球球完全不能体现这个梗
引用顺便一说 台版把小雅翻成了小亚(见第9卷)……我看到17卷时大破怎么圆这个问题,
“亞典娜”
“天王州亞典娜”
“亞典娜?”
“對,這星球上,最偉大的女神的名字哦”
亞美蝶喲[/TX]
sei@2009-02-14 10:52
我也只是打算讨论下名字的问题 没有争执的意思Endless_Freedom@2009-02-14 11:15
引用最初由 sei 发布
我也只是打算讨论下名字的问题 没有争执的意思
hayata那个反正怎么翻都不贴切,所以比较基准就是谁更不贴切了(喂)
老虎不叫小玉的话 依我看叫珠珠蛋蛋球球都无所谓了
关于台版不知道原名的问题……看来是和日本那边没沟通好,不然为啥我等山寨组都知道(好吧 从176之后我们也是正规军了):p
火田所有的坑都是事先挖好的,其实结局都有了3、4个了,就看他到时候放哪个而已。
Jabberwock@2009-02-14 11:15
嘛,反正球球听起来可爱一点,就算了吧。