『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>不得不再次向对香港 ..

zlyy@2004-02-27 19:16

这个是什么东东啊。
引用

fw190a6@2004-02-27 20:11

也不算是仿制品。
人家是有版权的。
只能算是香港武虾演译版。
不过实在很恶心就是
引用

飞鸟时间@2004-02-27 20:24

呵呵,不错啊
ff10是全系列里我最喜欢的了
引用

卜卜脆@2004-02-27 21:01

真的是讽刺,有什么好佩服
引用

ASTAROTH@2004-02-27 21:49

引用
最初由 colonelblair 发布

人物的名字本来就是用廣东話唸出来~

还有今年GUNDAM 打算以""""敢达"""""在大陸注冊

用广东话念埃及年表试试,某法老的大名
用普通话按希腊文(为啥用希腊文偶就不废话了,该知道的都知道)音译:“哈特舍普苏特”
到了香港用广东话译完就变成了:“赫鹊丝”
偶便是想破了脑袋也想不出这翻译大神是怎样译的——b

都用“廣东話”就能万事大吉的话还推广普通话干吗 = =
引用

ASTAROTH@2004-02-27 21:50

引用
最初由 北极 发布
敢达木???!!!
哪个人的脑子进水了?

碰上这样的人 我辈只能乞企求上帝保佑了
引用

ASTAROTH@2004-02-27 21:52

引用
最初由 李迈 发布


虽然前两个译得有点怪,但是总的来说这四个名字也是译音啊。
多看几遍动画不就明白了?
在这里怪人家翻译……= =
怪翻译?你以为偶还是3年前的初中生啊
早麻木了,那有闲心搭理它 = =
引用

sheng586@2004-02-27 21:59

看到標題....
就想到"幻想戰士"...
進來一看...果然...= =|||
第一話看過了...
真是KUSO的極致阿....:D
引用

dbjgjlf@2004-02-27 22:39

這些都算是港漫中的糟粕來的吧
引用

boystream@2004-02-27 23:17

牛佬不就是蛊惑仔的主编?
引用

Rande@2004-02-27 23:44

-_-b……完全不明白楼主的意思~
引用

苍志狼@2004-02-27 23:49

完了.........替FFX默哀....
引用

showing@2004-02-28 00:47

应该说是借鉴力才对,或者...抄袭力?...
引用

gafrol@2004-02-28 00:54

这个确实要佩服一下
`~~
引用

bibadi@2004-02-28 01:25

街霸
剧情还可以
引用

«234567»共7页

| TOP