『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>[聊天]鋼の錬金術師, ..

baka@2004-05-12 10:49

引用
最初由 toothlog 发布

为什么微软不公开windows的源代码呢???
一样的道理,外挂字幕会被人乱用,而且特效代码,只能在很好的cpu上运行,你电脑不好的话,外挂特效会很卡


man

it doesn't make sense.

we pay for windows,and microsoft spends money on windows.

of cource, they can't open scource.

subtitles are conpletely free. that is different........:P
引用

cloudsp@2004-05-12 13:31

字幕不仅要看字体怎么样

还要看翻译的质量,是否贴切恰当,

我觉得还是漫游的质量是最好的
引用

WaterElf@2004-05-12 13:45

无所谓啦 现在都不看了

但是一般都是支持 凯比的

但是连载的速度太慢了

受不了

原来的 yumeria 前几集都是他们的

后来给其他论坛超过了



现在的 aishiteruzu_baby 又是了
引用

ppllzz02@2004-05-19 08:14

PPMM字幕组原来是这么回事呀
引用

cherie@2004-05-19 17:09

这种帖子一发出来…
其结果不是走题就是争执…
字幕是每个字幕组制作人员的心血结晶…
我想除了个别口碑不太好的字幕组(没办法…有些翻译实在是太不上路了…)
大家都是在认真做字幕的
当然也可能因为经验和水平的限制
总会有些不太完美的地方
没有必要去讨论哪个组做的好
喜欢哪个组的字幕就下哪个版本的看
当然作为漫游字幕组的组长
我的私心肯定是希望大家都看漫游的版本(没办法…我太崇拜pandora JJ了…翻译强人…超级强人…还有kingjim大大的翻译…剑剑的压制…noname的特效…55555…简直就是超强组合啊~~p.s. kingjim大大和pandora JJ的日语国际能力一级考试都是高分通过…^o^)

另外就我自己而言,我比较注重翻译,毕竟翻译是灵魂,而时间轴、压制、特效就好比形体,整体的结合才能构成一个整体,缺一不可。我想一个翻译精良的作品如果没有好的时间轴、压制和特效,也就不能称之为一部成功的作品,反之缺少了“灵魂”的作品,从某种意义上而言,也可以说是一部失败的作品。
而由于制作人员个人的文化与审美观念的不同,其个人的翻译风格或特效风格都会有所不同,当然大家可以根据自己的喜好来选择不同风格的版本,没有必要为此争执什么。
最后想要说一点的是,楼上有位朋友说到“特效是字幕的灵魂”,我是没有办法赞同这一点的,特效对于动画字幕来说,起的是一种修饰的作用,就好比我先前所说的形体,由时间轴、压制、特效构成的形体,特效在此中发挥的作用就好比点缀形体的饰物,搭配得好当然是画龙点睛,但过多或过繁复的特效,未免也有画蛇添足之余,所以作为我个人,是特别偏好与动画本身的LOGO与STAFF的STYLE相近的特效,当然也有不少人会喜欢华丽的特效,毕竟炫目的东西是非常容易吸引眼球的。

最后还是要向各位认真制作字幕的字幕组制作人员致以深深的敬意,也希望能与各个字幕组进行制作方面的交流。
引用

ikarigendou@2004-05-19 17:15

引用
最初由 cherie 发布
这种帖子一发出来…
其结果不是走题就是争执…
字幕是每个字幕组制作人员的心血结晶…
我想除了个别口碑不太好的字幕组(没办法…有些翻译实在是太不上路了…)
大家都是在认真做字幕的
当然也可能因为经验和水平的限制
总会有些不太完美的地方
没有必要去讨论哪个组做的好
喜欢哪个组的字幕就下哪个版本的看
当然作为漫游字幕组的组长
我的私心肯定是希望大家都看漫游的版本(没办法…我太崇拜pandora JJ了…翻译强人…超级强人…还有kingjim大大的翻译…剑剑的压制…noname的特效…55555…简直就是超强组合啊~~p.s. kingjim大大和pandora JJ的日语国际能力一级考试都是高分通过…^o^)

另外就我自己而言,我比较注重翻译,毕竟翻译是灵魂,而时间轴、压制、特效就好比形体,整体的结合才能构成一个整体,缺一不可。我想一个翻译精良的作品如果没有好的时间轴、压制和特效,也就不能称之为一部成功的作品,反之缺少了“灵魂”的作品,从某种意义上而言,也可以说是一部失败的作品。
而由于制作人员个人的文化与审美观念的不同,其个人的翻译风格或特效风格都会有所不同,当然大家可以根据自己的喜好来选择不同风格的版本,没有必要为此争执什么。
最后想要说一点的是,楼上有位朋友说到“特效是字幕的灵魂”,我是没有办法赞同这一点的,特效对于动画字幕来说,起的是一种修饰的作用,就好比我先前所说的形体,由时间轴、压制、特效构成的形体,特效在此中发挥的作用就好比点缀形体的饰物,搭配得好当然是画龙点睛,但过多或过繁复的特效,未免也有画蛇添足之余,所以作为我个人,是特别偏好与动画本身的LOGO与STAFF的STYLE相近的特效,当然也有不少人会喜欢华丽的特效,毕竟炫目的东西是非常容易吸引眼球的。

最后还是要向各位认真制作字幕的字幕组制作人员致以深深的敬意,也希望能与各个字幕组进行制作方面的交流。


敬仰中..........................先拜一个了.....................
再拜一个,最后小声问一下,怪童丸,字幕组的大大们有没有兴趣啊,ling说这个翻译起来有点难度啊....
我想字幕组的大大应该不在话下吧.............
再拜一次,
引用

赛伊健@2004-05-21 01:30

呼~把所有的帖子看完
我对那段争吵(其实也应该算是讨论吧,毕竟都没恶意)也有自己的看法
其实确实觉得关键是翻译,好的翻译才能把动画的精髓表现出来,而特效只是画龙点睛,实在不能左右一部作品的好坏,当然特效的工作成果也是无庸致意的!
还有,尽管是说每个字幕组成员的劳动都是不可污蔑的,但毕竟是要以质量为前提的,不符责任的劳动还不如不做!

籍着这贴有好多字幕社的大人
我想确定一下我们漫风是不是有一定知名度
(因为在漫游看到唯一关于我们的帖子就是关于MONSTER01的翻译讨论,但居然还把那集的翻译搞成了V9(汗~),其实他们只是做后期,翻译是我们作的。不过看到漫游的朋友也肯定我们的翻译时也是非常高兴的。)
现在我也在看一些POPGO制作的作品(特别是POPGO版的MONSTER),真的非常优秀,值得学习和借鉴,也欢迎各位去漫迷之家的自由区看一下我们的成果,给些意见和批评:)


有点乱了
以上
引用

和果子@2004-05-21 17:21

钢只看POPGO的~
觉得很好啊翻的
引用

clsat@2004-05-21 23:49

KTXP的不错!!!!POPOG的DVDRIP版本可以。
引用

xujiaping@2004-05-25 02:46

dmhy确实错误满多的,可是popgo就没有吗?
我也发现了一些
引用

Sophie@2004-05-27 11:54

引用
最初由 cherie 发布
这种帖子一发出来…
其结果不是走题就是争执…
字幕是每个字幕组制作人员的心血结晶…
我想除了个别口碑不太好的字幕组(没办法…有些翻译实在是太不上路了…)
大家都是在认真做字幕的
当然也可能因为经验和水平的限制
总会有些不太完美的地方
没有必要去讨论哪个组做的好
喜欢哪个组的字幕就下哪个版本的看
当然作为漫游字幕组的组长
我的私心肯定是希望大家都看漫游的版本(没办法…我太崇拜pandora JJ了…翻译强人…超级强人…还有kingjim大大的翻译…剑剑的压制…noname的特效…55555…简直就是超强组合啊~~p.s. kingjim大大和pandora JJ的日语国际能力一级考试都是高分通过…^o^)

感谢你的这些话,发贴的时候考虑的不是太过周详……

引起的争执感到抱歉,另一方面,从大家的讨论中也学到一些东西……

和你一样,对于那些认真制作字幕的字幕组成员还是要抱以深深的敬意……
引用

gudu@2004-05-27 17:04

感觉还是漫游的制作的比较好~
引用

ikezz@2004-05-28 23:27

我比较喜欢POPGO的!
引用

Love依然@2004-06-03 18:33

引用
最初由 toothlog 发布
字幕的话,我觉着花园和极影的好看,popgo的字幕太细和单调(好像没经过调整就内嵌了),看得眼睛疼


还是比较支持极影的
前25集我是收Popgo的,后面是极影的
引用

noodles516@2004-06-05 02:28

我是都看花園空間版的啦
引用

«234567»共7页

| TOP