『漫游』酷论坛>動畫下載區>[勿灌]FREEWIND作品意见 ..

anhoho@2005-01-20 20:12

引用
最初由 noir-eve 发布
めがみ 女神 的確是屬於神的階級,但是還是受高等階級的神所管理
所以 關於 かみさま 神様,翻譯成 神 也就可以了,不過在對白中也需要
稍微潤化一下,不然就顯得很生硬,反而不好
不是嗎?


确实不能直接翻译成"神"!要润化
你没看我的帖子吗?
我赞成翻译成天神大人,因为他比belldandy一级女神高阶
引用

Shinji17@2005-01-20 20:15

引用
最初由 noir-eve 发布
めがみ 女神 的確是屬於神的階級,但是還是受高等階級的神所管理
所以 關於 かみさま 神様,翻譯成 神 也就可以了,不過在對白中也需要
稍微潤化一下,不然就顯得很生硬,反而不好
不是嗎?


就是这意思........就是说单翻什么神啊天神感觉生硬......BELL他们还不也是神....那位是大BOSS....好象除了上帝没哪个词能一下就说明那位至高无上的地位的了

天神这词看起来就能比女神高了?看来我们对中文的理解有不同~反正偶觉得翻上帝没什么不妥~

本来所谓上帝也只是中国人的叫法而已.........
引用

noir-eve@2005-01-20 20:19

引用
最初由 anhoho 发布


上帝是欧美的叫法?
那是因为欧美90%以上的人信奉基督教
希腊神话,北欧神话和基督教没关吧
实质完全不一样




不同的民族有各自不同的信仰
被稱之為神的人也是從民族自身流傳的神話中來

其中神的存在有什麼不一樣的意義嗎?
神都是人們各自信仰中的一種精神上的支柱或依靠(依此類推)


雖然不同的民族與神話中那些不同的神明們各司其職
但是他們在神話中存在的意義終究還是相同的,不是嗎???
引用

anhoho@2005-01-20 20:20

引用
最初由 Shinji17 发布


就是这意思........就是说单翻什么神啊天神感觉生硬......BELL他们还不也是神....那位是大BOSS....好象除了上帝没哪个词能一下就说明那位至高无上的地位的了

天神这词看起来就能比女神高了?看来我们对中文的理解有不同~反正偶觉得翻上帝没什么不妥~

本来所谓上帝也只是中国人的叫法而已.........

对,上帝是中国人对基督教中那个最高级神的特指翻译!

晕,看来你还是没看清楚我第一篇帖子
我觉得popgo字幕组翻成天神大人就很合适呀
反正我觉得这个作品和基督教扯不上关系,翻成上帝不好
引用

Shinji17@2005-01-20 20:22

引用
最初由 anhoho 发布


晕,看来你还是没看清楚我第一篇帖子
我觉得popgo字幕组翻成天神大人就很合适呀
反正我觉得这个作品和基督教扯不上关系,翻成上帝不好


偶说了~偶不觉得翻成天神大人好啊~
你一定要觉得翻上帝就是跟基督教扯上关系~BELL他们跟这没关系就不好不合适那偶也没办法~
感觉不同~偶觉得上帝不错~没差~
引用

noir-eve@2005-01-20 20:23

引用
最初由 anhoho 发布


晕,看来你还是没看清楚我第一篇帖子
我觉得popgo字幕组翻成天神大人就很合适呀
反正我觉得这个作品和基督教扯不上关系,翻成上帝不好




這點大家都很贊同的說

而關於神話以及神的稱呼方式是回答前面某位的
由於沒有分開說所造成的誤會
在這裡先抱歉了 m(-_-)m
引用

anhoho@2005-01-20 20:26

引用
最初由 Shinji17 发布


偶说了~偶不觉得翻成天神大人好啊~
你一定要觉得翻上帝就是跟基督教扯上关系~BELL他们跟这没关系就不好不合适那偶也没办法~
感觉不同~偶觉得上帝不错~没差~


神是个大众化的说法,而上帝是特指基督教中的.
"我的女神"要大众化
引用

noir-eve@2005-01-20 20:27

quote:
--------------------------------------------------------------------------------
最初由 anhoho 发布


晕,看来你还是没看清楚我第一篇帖子
我觉得popgo字幕组翻成天神大人就很合适呀
反正我觉得这个作品和基督教扯不上关系,翻成上帝不好
--------------------------------------------------------------------------------
引用
最初由 Shinji17 发布


偶说了~偶不觉得翻成天神大人好啊~
你一定要觉得翻上帝就是跟基督教扯上关系~BELL他们跟这没关系就不好不合适那偶也没办法~
感觉不同~偶觉得上帝不错~没差~



這個方面,偶前面已經說過
青菜蘿蔔各有所愛
如果在稱呼方面有不同見解的話,可以投票嘛~~ ^_^
或者乾脆就用日文或英文
神さま 女神さま 依此類推
引用

noir-eve@2005-01-20 20:31

引用
最初由 風之殤 发布


蓓兒丹蒂 Belldandy ベルダンディー
森里螢一 Morisato Keichi 森里螢一
兀兒德 Urd ウルド
詩寇蒂 Skuld スクルド
森里惠 Morisato Megumi 森里惠
佩歐絲 Peorth ペイオース



比如這樣??
要解決衆口難調的問題還是比較辛苦的呢…… >_<
引用

anhoho@2005-01-20 20:31

引用
最初由 noir-eve 发布




這點大家都很贊同的說

而關於神話以及神的稱呼方式是回答前面某位的
由於沒有分開說所造成的誤會
在這裡先抱歉了 m(-_-)m


呵呵,其实我也不是说你,而是针对shiji17说翻译成神觉得很生硬.
我第一篇帖子就明确说了翻成"天神大人"很适合,而"神"确实很生硬.
顺便说一下,KTKJ就翻译成"神" -__-
引用

Shinji17@2005-01-20 20:34

引用
最初由 noir-eve 发布
quote:
這個方面,偶前面已經說過
青菜蘿蔔各有所愛
如果在稱呼方面有不同見解的話,可以投票嘛~~ ^_^
或者乾脆就用日文或英文
神さま 女神さま 依此類推


SO~偶不觉得上帝就怎么样....在偶的定义中上帝就是指高位的神而已-_-....
跟什么教不教的扯不上关系.....漫画里也是这么翻的......校译也说要这么翻也没差~其实都一样~~每个人感觉不同~不可能做到每个人都喜欢

你要觉得不好那可以看你觉得好的咯~或者你进来做字幕~怎么翻你决定~
引用

anhoho@2005-01-20 20:37

引用
最初由 Shinji17 发布


偶说了~偶不觉得翻成天神大人好啊~
你一定要觉得翻上帝就是跟基督教扯上关系~BELL他们跟这没关系就不好不合适那偶也没办法~
感觉不同~偶觉得上帝不错~没差~


嘿嘿,其实你前面的回帖里没说翻成"天神大人"不好哦,只是说翻成"天神"不好.
个人感觉把字幕组的翻译和freewind的综合起来就perfect了
引用

Shinji17@2005-01-20 20:39

引用
最初由 anhoho 发布


嘿嘿,其实你前面的回帖里没说翻成"天神大人"不好哦,只是说翻成"天神"不好.
个人感觉把字幕组的翻译和freewind的综合起来就perfect了


原来你觉得这个有差?偶是懒得打-_________________-......在偶看来中文有没加sama都一样...所以KJ翻神偶也没觉得有差~因为意思都是一样的~

要做自己觉得完美的字幕也很简单~找份RAW~然后自己做啦~哪句怎么翻用哪个词都随你自己啊~只有自己做的才是最满意的~~
引用

anhoho@2005-01-20 20:44

引用
最初由 Shinji17 发布


SO~偶不觉得上帝就怎么样....在偶的定义中上帝就是指高位的神而已-_-....
跟什么教不教的扯不上关系.....漫画里也是这么翻的......校译也说要这么翻也没差~其实都一样~~每个人感觉不同~不可能做到每个人都喜欢

你要觉得不好那可以看你觉得好的咯~或者你进来做字幕~怎么翻你决定~


呵呵,其实我是看过很多牵涉到上帝,天使,撒旦,使徒,还有希腊,北欧神话的电影和动漫.
觉得把2种没关的文化夹杂在一起很别扭.
现在很明白你的意思拉,你是把上帝这个词大众化.
如果严谨点就不会拉.

我是没学过日语呢,做字幕不会,只是看过很多电影和和动漫,在这里只是以一个观众的身份讨论,呵呵~
引用

風之殤@2005-01-20 22:16

其實本意就是英文GOD

如果想改的話可以在DVD版時再自己改吧

主要就是在說這動畫裡面位階最高的神
引用

«23456789»共58页

| TOP