最初由 noir-eve 发布
めがみ 女神 的確是屬於神的階級,但是還是受高等階級的神所管理
所以 關於 かみさま 神様,翻譯成 神 也就可以了,不過在對白中也需要
稍微潤化一下,不然就顯得很生硬,反而不好
不是嗎?
anhoho@2005-01-20 20:12
引用最初由 noir-eve 发布
めがみ 女神 的確是屬於神的階級,但是還是受高等階級的神所管理
所以 關於 かみさま 神様,翻譯成 神 也就可以了,不過在對白中也需要
稍微潤化一下,不然就顯得很生硬,反而不好
不是嗎?
Shinji17@2005-01-20 20:15
引用最初由 noir-eve 发布
めがみ 女神 的確是屬於神的階級,但是還是受高等階級的神所管理
所以 關於 かみさま 神様,翻譯成 神 也就可以了,不過在對白中也需要
稍微潤化一下,不然就顯得很生硬,反而不好
不是嗎?
noir-eve@2005-01-20 20:19
引用最初由 anhoho 发布
上帝是欧美的叫法?
那是因为欧美90%以上的人信奉基督教
希腊神话,北欧神话和基督教没关吧
实质完全不一样
anhoho@2005-01-20 20:20
引用最初由 Shinji17 发布
就是这意思........就是说单翻什么神啊天神感觉生硬......BELL他们还不也是神....那位是大BOSS....好象除了上帝没哪个词能一下就说明那位至高无上的地位的了
天神这词看起来就能比女神高了?看来我们对中文的理解有不同~反正偶觉得翻上帝没什么不妥~
本来所谓上帝也只是中国人的叫法而已.........
Shinji17@2005-01-20 20:22
引用最初由 anhoho 发布
晕,看来你还是没看清楚我第一篇帖子
我觉得popgo字幕组翻成天神大人就很合适呀
反正我觉得这个作品和基督教扯不上关系,翻成上帝不好
noir-eve@2005-01-20 20:23
引用最初由 anhoho 发布
晕,看来你还是没看清楚我第一篇帖子
我觉得popgo字幕组翻成天神大人就很合适呀
反正我觉得这个作品和基督教扯不上关系,翻成上帝不好
anhoho@2005-01-20 20:26
引用最初由 Shinji17 发布
偶说了~偶不觉得翻成天神大人好啊~
你一定要觉得翻上帝就是跟基督教扯上关系~BELL他们跟这没关系就不好不合适那偶也没办法~
感觉不同~偶觉得上帝不错~没差~
noir-eve@2005-01-20 20:27
quote:引用最初由 Shinji17 发布
偶说了~偶不觉得翻成天神大人好啊~
你一定要觉得翻上帝就是跟基督教扯上关系~BELL他们跟这没关系就不好不合适那偶也没办法~
感觉不同~偶觉得上帝不错~没差~
noir-eve@2005-01-20 20:31
引用最初由 風之殤 发布
蓓兒丹蒂 Belldandy ベルダンディー
森里螢一 Morisato Keichi 森里螢一
兀兒德 Urd ウルド
詩寇蒂 Skuld スクルド
森里惠 Morisato Megumi 森里惠
佩歐絲 Peorth ペイオース
anhoho@2005-01-20 20:31
引用最初由 noir-eve 发布
這點大家都很贊同的說
而關於神話以及神的稱呼方式是回答前面某位的
由於沒有分開說所造成的誤會
在這裡先抱歉了 m(-_-)m
Shinji17@2005-01-20 20:34
引用最初由 noir-eve 发布
quote:
這個方面,偶前面已經說過
青菜蘿蔔各有所愛
如果在稱呼方面有不同見解的話,可以投票嘛~~ ^_^
或者乾脆就用日文或英文
神さま 女神さま 依此類推
anhoho@2005-01-20 20:37
引用最初由 Shinji17 发布
偶说了~偶不觉得翻成天神大人好啊~
你一定要觉得翻上帝就是跟基督教扯上关系~BELL他们跟这没关系就不好不合适那偶也没办法~
感觉不同~偶觉得上帝不错~没差~
Shinji17@2005-01-20 20:39
引用最初由 anhoho 发布
嘿嘿,其实你前面的回帖里没说翻成"天神大人"不好哦,只是说翻成"天神"不好.
个人感觉把字幕组的翻译和freewind的综合起来就perfect了
anhoho@2005-01-20 20:44
引用最初由 Shinji17 发布
SO~偶不觉得上帝就怎么样....在偶的定义中上帝就是指高位的神而已-_-....
跟什么教不教的扯不上关系.....漫画里也是这么翻的......校译也说要这么翻也没差~其实都一样~~每个人感觉不同~不可能做到每个人都喜欢
你要觉得不好那可以看你觉得好的咯~或者你进来做字幕~怎么翻你决定~
風之殤@2005-01-20 22:16
其實本意就是英文GOD