最初由 9616777 发布
应该说以前走得更帅.................
不过凭借2000年的剧场,要拿到比现在的TV多的资金应该没问题吧?[/han]
话说还有人看女神的漫画吗?
最近这几话我都以为是在某本机车杂志上连载的女神同人了............
aaad567@2006-07-29 22:01
引用最初由 9616777 发布
应该说以前走得更帅.................
不过凭借2000年的剧场,要拿到比现在的TV多的资金应该没问题吧?[/han]
话说还有人看女神的漫画吗?
最近这几话我都以为是在某本机车杂志上连载的女神同人了............
熊猫阿黑@2006-07-29 22:05
那个剧场制作了四年。。。9616777@2006-07-29 22:11
引用最初由 aaad567 发布
但是问题是,TV要做成剧场版那种质量,要的钱不是一般的多.所以不太可能在剧场版后马上做TV版
有,人很容易形成习惯的,看了N年,无聊也会去看两眼.女神漫画本来不就是这样的么,完全生活化,时不时的来一段"剧情"就好了[/TX]
aaad567@2006-07-29 22:13
引用最初由 9616777 发布
生活化是好
但不要机车化啊..........
这215话我完全看不明白是什么.....................[/KH]
9616777@2006-07-29 22:16
引用最初由 aaad567 发布
套用17话的对白,只要有爱,你就明白在说什么了[/TX]
不要看机车术语,看他们为什么在做基本上就明白了:D
aaad567@2006-07-29 22:21
引用最初由 9616777 发布
喊内涵的看法...............[/KH]
果然,我的爱还是不够吗?
K1@2006-07-29 22:39
关于urd最后那句“妈…麻花脸丑女人”的翻译我来解释一下。9616777@2006-07-29 22:39
)引用最初由 aaad567 发布
我喜欢看女神就是因为生活化,不会很复杂.
看女神不需要把问题看得很复杂,现在漫画要说的不就是实现梦想这么简单的事情么,呵呵.不光是漫画里的人,老藤也在用画圆他自已的梦想[/TX]
9616777@2006-07-29 22:41
引用最初由 K1 发布
关于urd最后那句“妈…麻花脸丑女人”的翻译我来解释一下。
原文是“おか…ちめんこ”,这个“おかちめんこ”根据日本惯用语日文词典的解释,意思是“顔立ちが整っていない不器量な女性を指す俗語。”,直译就是“指五官不端正相貌丑陋的女人的俗语”,而翻译时又必须考虑第一个字必须和“妈”同音,所以选择了麻子脸的“麻”字做起始字,再加上hild脸上纹章的形状,因此就翻成了“麻花脸丑女人”。
所以台版漫画的翻译是错误的。
urd000@2006-07-29 22:42
引用最初由 9616777 发布
莫非是台版?
港版那个好象是妈妈面好好吃吧.............[/KH]
到底是哪个?[/KH]
9616777@2006-07-29 22:49
引用最初由 urd000 发布
不好意思,我那时看的是D版,不知道谁翻译的
不过有个方法可以分别
香港人翻译成“我的爱神”…………本质,但囧了点
台湾人似乎翻译成“我的女神”
PS:漫画连载我在看,单行本也一直在买 (虽然我训练了好多年的爱,不过最近几话的确看了吃力;也许是最近犬神,神样什么的不动脑子的片子看多了,脑子不好使了,囧)
7月出的东西还是不少的
话说,有人总结过老藤画风转变的过程的,的确是没白用了这18年的时间
urd000@2006-07-29 22:50
引用最初由 K1 发布
关于urd最后那句“妈…麻花脸丑女人”的翻译我来解释一下。
原文是“おか…ちめんこ”,这个“おかちめんこ”根据日本惯用语日文词典的解释,意思是“顔立ちが整っていない不器量な女性を指す俗語。”,直译就是“指五官不端正相貌丑陋的女人的俗语”,而翻译时又必须考虑第一个字必须和“妈”同音,所以选择了麻子脸的“麻”字做起始字,再加上hild脸上纹章的形状,因此就翻成了“麻花脸丑女人”。
所以台版漫画的翻译是错误的。
YUHTA@2006-07-29 22:51
引用最初由 K1 发布
关于urd最后那句“妈…麻花脸丑女人”的翻译我来解释一下。
原文是“おか…ちめんこ”,这个“おかちめんこ”根据日本惯用语日文词典的解释,意思是“顔立ちが整っていない不器量な女性を指す俗語。”,直译就是“指五官不端正相貌丑陋的女人的俗语”,而翻译时又必须考虑第一个字必须和“妈”同音,所以选择了麻子脸的“麻”字做起始字,再加上hild脸上纹章的形状,因此就翻成了“麻花脸丑女人”。
所以台版漫画的翻译是错误的。
引用最初由 9616777 发布
翻了一下
是东立的.............妈妈面蛮好吃的...............[/KH]
我想说,那机车知识不开基础班的...................有时你想用脑都用不上......[/KH]
目前的新翻没怎么在追啊.......(都在复习旧片........)
18年啊............
不过还是中间的时候画风最让人感觉舒服........
现在的感觉好象是为了赶潮流............
9616777@2006-07-29 22:53
引用最初由 urd000 发布
说错误不好听
本来信达雅就不容易都满足的
在个人看来“马大哈”什么的比“麻花脸丑女人”还要顺口一些……(你可以自己在骂人的时候尝试下)
像这种完全由于语言本身特性产生的笑话,强行去翻译反而不能表达它原有的意境,更何况,还有很多根本翻不过来的情况(像回文什么的)
所以,说起来,大家都半斤八量
urd000@2006-07-29 22:58
引用最初由 9616777 发布
翻了一下
是东立的.............妈妈面蛮好吃的...............[/KH]
我想说,那机车知识不开基础班的...................有时你想用脑都用不上......[/KH]
目前的新翻没怎么在追啊.......(都在复习旧片........)
18年啊............
不过还是中间的时候画风最让人感觉舒服........
现在的感觉好象是为了赶潮流............