最初由 SymphonyX 发布
"太初"是为了念起来更有"经"的感觉,圣经的翻译是在汉语有系统的翻译理论和经验之前的,比如什么"我将膏他"这类蹩脚的汉语
大家又要开始内涵争论了= =|||
内涵的说,"太初"出自《约翰福音》,三位一体据称出自《马太福音》,实际上是4世纪的一些"创新之举",各福音书之间互有不能自圆其说之处,简单得来说领会精神即可,否则就成了道学先生原教旨主义者了。
jabal@2006-08-23 16:17
引用最初由 SymphonyX 发布
"太初"是为了念起来更有"经"的感觉,圣经的翻译是在汉语有系统的翻译理论和经验之前的,比如什么"我将膏他"这类蹩脚的汉语
大家又要开始内涵争论了= =|||
内涵的说,"太初"出自《约翰福音》,三位一体据称出自《马太福音》,实际上是4世纪的一些"创新之举",各福音书之间互有不能自圆其说之处,简单得来说领会精神即可,否则就成了道学先生原教旨主义者了。
jabal@2006-08-23 16:19
引用最初由 Lega 发布
三位一体这种东西也不是那么随便的概念,神学家们已经研究了上千了阿......现在还在为无数神学家提供着每日的食粮...
SymphonyX@2006-08-23 16:24
引用最初由 Lega 发布
三位一体这种东西也不是那么随便的概念,神学家们已经研究了上千了阿......现在还在为无数神学家提供着每日的食粮...
gogogo13cn@2006-08-23 16:58
对于动画中的所谓内涵片,陶行知老先生说过的一句话我想可以作为翻译和校译参照的准则,“深入浅出为通俗,浅入浅出为庸俗,深入深出尤可恕,浅入深出最可恶”,这句话确实值得牢记。wuhuan575@2006-08-23 17:06
这都开始研究圣经了啊SubaruWD@2006-08-23 17:13
引用最初由 wuhuan575 发布
这都开始研究圣经了啊
幽远@2006-08-23 17:16
引用最初由 Lega 发布
三位一体这种东西也不是那么随便的概念,神学家们已经研究了上千了阿......现在还在为无数神学家提供着每日的食粮...
富良兔@2006-08-23 17:19
一直在等第二集Lega@2006-08-23 17:23
引用最初由 SubaruWD 发布
没什么好研究的,欣赏作者怎样适当(不适当)地插入经典,营造气氛,从引用的内容欣赏作者的底蕴积累,引用的是否恰当看出他的技巧高低,如此而已
当然不否认当翻译的考究出用典会有种劣质的自豪感,虽然只是拾人牙慧[/TX]
SubaruWD@2006-08-23 17:32
引用最初由 Lega 发布
更主要的是这种考据很容易浅尝辄止,流于表面,往往有错,却还不自知,所以一般除了acg界和自己的专业外,别的考了也不敢说。。。。
自由泳@2006-08-23 17:37
昨晚刚看完,最后的时候男主变金发美女满心以为有长....................长的讨论帖等着俺,木想到居然木有,莫非这年头男变女已经木有人爱了么........SymphonyX@2006-08-23 17:40
引用最初由 幽远 发布
其实说白了就是他们想神化耶稣又不想与基督教中"除神外不可有别的偶像"这条相抵触而故弄玄虚搞得像佛家里的"不可说"一般.......
Lega@2006-08-23 17:48
引用最初由 自由泳 发布
昨晚刚看完,最后的时候男主变金发美女满心以为有长....................长的讨论帖等着俺,木想到居然木有,莫非这年头男变女已经木有人爱了么........
panxi321@2006-08-23 18:15
一点也看不出异常的片子wonderfuldays@2006-08-23 18:39
Looking forward to ch.2....