『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于ZERO之使魔的人名 ..

谜一样的水母殿@2006-08-29 19:04

引用
最初由 ネタバレ3号 发布


你把BB理解成啥了[/han]
:cool: Big Bra……

光速闪
引用

GLTM64@2006-08-29 19:06

引用
最初由 ネタバレ3号 发布


你把BB理解成啥了[/han]


:rolleyes:
哦………………这个吗……………………………………所以我说了就不多置嘴了……

以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
您真想知道……[/KH]
引用

mobilebay@2006-08-29 19:06

引用
最初由 ネタバレ3号 发布


你把BB理解成啥了[/han]

看到这句之前我没想起BB是战列舰..[/han]
引用

ネタバレ3号@2006-08-29 19:06

我就奇怪当时翻译凉宫的时候怎么就这样尊重官方译名?

按道理说应该翻成"凉宫哈撸嘿"啊

反正是ハルヒ嘛,以日语读音为准
引用

Arcueid@2006-08-29 19:07

引用
最初由 谜一样的水母殿 发布
:cool: Big Bra……

光速闪

黨看到我一鐵杆巴西球迷同學背後印着三個大字"BRA"時,我囧了.
引用

hoggen@2006-08-29 19:09

引用
最初由 谜一样的水母殿 发布
:cool: Big Bra……

光速闪

水母你真邪恶……
引用

downa@2006-08-29 19:12

宇宙骑士同样很迷
美雪的变身给我幼小心灵的打击至今难忘……
=====================
我便要说那是刺激而非打击的口牙...:D
从蓝宝,北斗和宇骑3片我们就可以看出最早兴起内涵之风的绝对是当年那些审批剪辑的怪蜀黍....:cool:
引用

mobilebay@2006-08-29 19:12

引用
最初由 谜一样的水母殿 发布
:cool: Big Bra……

光速闪
UBW果然不是白写的...[/han]
引用

downa@2006-08-29 19:13

说回正题 本来是没什么内涵的东西非得要整出点内涵来 小说本身没什么可整的(作品本身也是不温不火 不象凉宫)就把矛头指向字幕组......心态啊心态
=====================
你便不知3DM的那个"咖喱的舞台"害我一晚没睡好...囧...
引用

GLTM64@2006-08-29 19:16

引用
最初由 ネタバレ3号 发布
我就奇怪当时翻译凉宫的时候怎么就这样尊重官方译名?

按道理说应该翻成"凉宫哈撸嘿"啊

反正是ハルヒ嘛,以日语读音为准


您要愿意也可以,不过把“ハルヒ”读成春日就如同把“ミサト”写成美里(或见里)、“アスカ”写成明日香(或飞鸟),懂日语的您难道会不知道吗……这样的情况自然是哪个容易记住就读哪个/
可是这情况与现在这个一样吗?如果您真想这样的话那就把“Smith”翻成“铁匠”,看看观众的反映吧……
引用

御姐命@2006-08-29 19:17

引用
最初由 downa 发布
说回正题 本来是没什么内涵的东西非得要整出点内涵来 小说本身没什么可整的(作品本身也是不温不火 不象凉宫)就把矛头指向字幕组......心态啊心态
=====================
你便不知3DM的那个"咖喱的舞台"害我一晚没睡好...囧...
呃,这个属于偶尔出现杀伤力比较大的那一种,不要去想太多……[/KH]


其实我很感谢C9当初那个无敌的“培根”,让我从此养成了有不懂多查字典的好习惯…………
引用

谜一样的水母殿@2006-08-29 19:17

引用
最初由 zomaryu 发布


……………………对于楼主的这句话,我已经理解我在这里费口舌说出我的想法绝对是浪费时间了,还不如回去继续看我的小说。

ps:不是zero,我对那本由于被炒作所造成的效应厌恶了,这本书看了5本之后我已无兴趣,情愿去看其他小说。

无论是“因为别人都看所以看”还是“因为别人都看所以不看”,都可以理解为一种跟风行为。为什么不是根据自己的喜好来选择阅读,而是“由于被炒作所造成的效应”而厌恶?这本身就是一种不正常的心态。

另外,想法是要通过交流才能逐渐完善的,因为论点不同而认为和对方辩论是“费口舌”、“浪费时间”,这其实只是为了掩饰自己的词穷,又或者是为了掩饰自身论点的错误。一般说出“我不和你说了”这种话的人,要么就是说不下去找借口落跑,要么就是对方的论点实在过于小白而不值一驳。而在这里我实在看不出3号的论点是后者。

在过于感情用事的论战中是无法获取真正的知识的,抱有“小说只是娱乐大众,既然作者都没有这个考证的意思,你们考据党考的再多有什么意义”,自然也是学不到任何有帮助的知识的。当然如果只是作为消遣而去读这本小说那就另当别论,但打着“小说就是消遣用的,何必那么认真”的旗号去批评认真研究小说背后故事的人的人,就好比在批评科学家“鸡腿就是用来吃的,何必去研究里面含有什么维生素”一样可笑。
引用

huntercai@2006-08-29 19:18

引用
最初由 downa 发布
我便要说那是刺激而非打击的口牙...:D
从蓝宝,北斗和宇骑3片我们就可以看出最早兴起内涵之风的绝对是当年那些审批剪辑的怪蜀黍....:cool:


宇宙骑士能放到中央台播当初我都没有想过 [/han]


引用
最初由 谜一样的水母殿 发布


在过于感情用事的论战中是无法获取真正的知识的,抱有“小说只是娱乐大众,既然作者都没有这个考证的意思,你们考据党考的再多有什么意义”,自然也是学不到任何有帮助的知识的。当然如果只是作为消遣而去读这本小说那就另当别论,但打着“小说就是消遣用的,何必那么认真”的旗号去批评认真研究小说背后故事的人的人,就好比在批评科学家“鸡腿就是用来吃的,何必去研究里面含有什么维生素”一样可笑。



U选择性失明的本事还真不到家

某人费劲心机整出内涵的用意在另一个帖子里已经说的够清楚的了

另----脱离"作品本身"的知识可以放大到无穷大 但是很可惜 (1)态度决定一切 (2)有这个兴趣的也不会来这里
引用

ネタバレ3号@2006-08-29 19:25

引用
最初由 GLTM64 发布


您要愿意也可以,不过把“ハルヒ”读成春日就如同把“ミサト”写成美里(或见里)、“アスカ”写成明日香(或飞鸟),懂日语的您难道会不知道吗……这样的情况自然是哪个容易记住就读哪个/
可是这情况与现在这个一样吗?如果您真想这样的话那就把“Smith”翻成“铁匠”,看看观众的反映吧……


这是官方译名的正统性与约定俗成的问题

"美里"因为多数人的使用所以才习惯了

"春日"是在大家出现约定俗成叫法前就有官方译名

"敢达"那个是约定俗成与官方的矛盾

"克伦威尔"这个官方译名比以上的都早,我说既然没有其他约定俗成的叫法.为什么不用官方译名而自己去音译呢?
引用

GLTM64@2006-08-29 19:26

引用
最初由 谜一样的水母殿 发布

无论是“因为别人都看所以看”还是“因为别人都看所以不看”,都可以理解为一种跟风行为。为什么不是根据自己的喜好来选择阅读,而是“由于被炒作所造成的效应”而厌恶?这本身就是一种不正常的心态。

另外,想法是要通过交流才能逐渐完善的,因为论点不同而认为和对方辩论是“费口舌”、“浪费时间”,这其实只是为了掩饰自己的词穷,又或者是为了掩饰自身论点的错误。一般说出“我不和你说了”这种话的人,要么就是说不下去找借口落跑,要么就是对方的论点实在过于小白而不值一驳。而在这里我实在看不出3号的论点是后者。

在过于感情用事的论战中是无法获取真正的知识的,抱有“小说只是娱乐大众,既然作者都没有这个考证的意思,你们考据党考的再多有什么意义”,自然也是学不到任何有帮助的知识的。当然如果只是作为消遣而去读这本小说那就另当别论,但打着“小说就是消遣用的,何必那么认真”的旗号去批评认真研究小说背后故事的人的人,就好比在批评科学家“鸡腿就是用来吃的,何必去研究里面含有什么维生素”一样可笑。


水母殿说的对~~~起码在这方面我要说我是认同3号同学的,一般考据狂的知识面都是很广的,个别超强的可比博物学家……可是关于辩论的方式,还是很有必要注意的,理论如同商品要让人接受最该注意的还是态度/
引用

«23456789»共12页

| TOP