『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[幕末档案室][幕末機 ..

fr303387@2006-10-16 19:29

因為那是....大家一起玩填空格遊戲的 當然會亂.....


不過發了一天後就砍掉了

像是 晚上在哭 早上在笑 就打反了...

我想等V2出來還要再過幾天

剛剛製作的機關OPED也製作完成

有錯請報出來吧~!
引用

lcychill@2006-10-16 22:39

这片看了第一集还不错啊,不过看来要慢慢等字幕了
引用

逍遥渝庆@2006-10-16 23:11

ED赞,大爱!!!
引用

ultrafihgt@2006-10-16 23:16

猪猪的没看过,X2的第十五代将军写成义信。。。冷汗ing。。。应该是庆喜吧。[徳川慶喜]德川幕府第15代将军。还有数不清的错误。。。继续冷汗。
引用

谜一样的水母殿@2006-10-16 23:49

引用
最初由 flies 发布

说实话,X2&DMZJ的没猪猪翻的好,统计了下有二十多处错误,不过总体还算不错,能看看。

对于错别字连篇的人来说呢,这话没什么说服力
引用

akira_of_will@2006-10-16 23:56

猪猪的正确率20%,嗯
X2没看过,回头找找去……
引用

苏菲豪尔@2006-10-17 10:36

达人好多,但就是不见公认的好字幕出来!
偶不讨论那个字幕好不好,因为偶不是达人,最起码能够用中文来理解这个动画,偶还是很感谢出到字幕的翻译人员的,鞠躬!
偶买过所谓的正版DVD动画,觉得那些翻译出来的文字,无论是准确度、幽默度、贴切度还不如网上各大字幕组的翻译。所以说不一定是要懂日文的人就是好的翻译,要懂动画的人才是好的翻译。
引用

akira_of_will@2006-10-17 11:15

手中握着能拿70分的卷子,就算看到有人提前交了白卷(仮),然则连自己都不满意的答卷,有什么必要提前交呢?

懂日文和懂动画都不过是好翻译的必要条件而已,把任何一个单独拿来当充要条件都是可笑的
引用

nike4555@2006-10-17 11:17

引用
最初由 苏菲豪尔 发布
达人好多,但就是不见公认的好字幕出来!
偶不讨论那个字幕好不好,因为偶不是达人,最起码能够用中文来理解这个动画,偶还是很感谢出到字幕的翻译人员的,鞠躬!
偶买过所谓的正版DVD动画,觉得那些翻译出来的文字,无论是准确度、幽默度、贴切度还不如网上各大字幕组的翻译。所以说不一定是要懂日文的人就是好的翻译,要懂动画的人才是好的翻译。

所谓的正版DVD=抢钱+骗钱= =
引用

love_junjun@2006-10-17 15:06

汗,就这俩组做还争起来了~~总之只要做了,我这等日白就很感激了,唉~~

话说,难道说别的组是为了怕错才故意无视的么??
引用

杀生小丸子@2006-10-17 15:45

这个片子的人名挺难记住的,很多都是五个字。不过我很喜欢人设。不知火小僧 我也挺喜欢 片子很有内涵呢
引用

elisha@2006-10-19 02:21

看了2话,毫无疑问的是十月最强番
为何应者寥寥
字幕组做的太慢的关系吗
引用

ultrafihgt@2006-10-19 11:39

这个动画到目前都没有好一点的raw,听说popgo和ppx都是在等好raw。本人还是比较看好ppx的历史番。
引用

yangweili@2006-10-19 12:31

这个片子要推
引用

tjsm@2006-10-19 12:48

第2集的字幕还没出来
难道真要我看RAW
引用

«23456789»共12页

| TOP