最初由 笑谈 发布
钢弹是台湾的中文官方翻译~~
所以···现在GUNDAM有三种中文官方的译名了~
台湾官方翻译“钢弹”
香港官方翻译“高达”
大陆官方翻译“敢达”
cyberalogo@2007-07-04 14:01
引用最初由 笑谈 发布
钢弹是台湾的中文官方翻译~~
所以···现在GUNDAM有三种中文官方的译名了~
台湾官方翻译“钢弹”
香港官方翻译“高达”
大陆官方翻译“敢达”
笑谈@2007-07-04 14:03
引用最初由 cyberalogo 发布
那么“枪炮”这个译名是欧洲还是南极洲的?[/TX]
cyberalogo@2007-07-04 14:09
引用最初由 笑谈 发布
应该是盗版泛滥时期,国内D商自创的~~
当时很多乱七八糟的翻译~~
我记得最经典的···龙珠被翻译成了龙球····
安东科维奇@2007-07-04 14:14
那不可能,在我国最近十年出版的正版国外引进影视音像作品一般都是“英语声轨+汉语普通话声轨”.除非原作品从来没有配过英语,这种情况下法国那边欧洲的还好,可以保留原声声轨,但假如是日本的就只可以配上汉语普通话声轨.你们以为国家语言文字委员会是吃素的啊?引用最初由 火彩 发布
基于美版制作的?
日版的OP听起来很美,旁白很赞,起码有那种气氛了。相比之下,配音太嫩了,嫩到不能忍,哈罗的配音最赞......
“人类为自己的行为感到恐怖”,这听起来很别扭.....
“上士”这种军衔.......
该说什么好呢.....
总比没有强吧,期待正式版能有日文音轨切换。
笑谈@2007-07-04 14:14
引用最初由 cyberalogo 发布
那时候的D商太有才了。
后来就每况愈下了呢。记得有一次买到一张《AVALON》,封面赫然写着这么一行字:
最终幻想续集之死亡国度
笑谈@2007-07-04 14:16
引用最初由 安东科维奇 发布
那不可能,在我国最近十年出版的正版国外引进影视音像作品一般都是“英语声轨+汉语普通话声轨”.除非原作品从来没有配过英语,这种情况下法国那边欧洲的还好,可以保留原声声轨,但假如是日本的就只可以配上汉语普通话声轨.
cyberalogo@2007-07-04 14:18
引用最初由 笑谈 发布
这很正常,如今起名越俗越好····
张冠李戴更好···
反正中国大部分观众啥也不懂··但他们才是消费主力···
安东科维奇@2007-07-04 14:18
请举下咧,反正“那银发的阿基德”就也只有日文声轨。还有今年因为是“中日友好年”而稍显特殊,在有些事情上微微可以放开一些.引用最初由 笑谈 发布
不会啊。近段时间6区发行的日本影视作品只有泰盛的《FF7》没有日文原声,其他都有日文音轨的
笑谈@2007-07-04 14:19
引用最初由 cyberalogo 发布
你说他们不懂,又好歹听说过最终幻想的大名。
如果张冠李戴,怎么又一直没看到将《机动警察》说成是《高达》前传的D版呢?
cyberalogo@2007-07-04 14:22
引用最初由 笑谈 发布
鬼知道他们起名怎么起的~~神人的想法我无法体会···
安东科维奇@2007-07-04 14:25
广电总局的要求,原名给宗教迷信沾边.引用最初由 cyberalogo 发布
神人可并不是只在D版界,话说《新世纪福音战士》D版可从来没弄过别的名字(或许是因为有看得懂的中文名字吧),倒是在国内放送的时候,被创造性地改成了那个石破天惊的译名《天鹰战士》。[/KH]
笑谈@2007-07-04 14:27
引用最初由 安东科维奇 发布
请举下咧,反正“那银发的阿基德”就也只有日文声轨。还有今年因为是“中日友好年”而稍显特殊.
cyberalogo@2007-07-04 14:29
引用最初由 安东科维奇 发布
广电总局的要求,原名给宗教迷信沾边.
笑谈@2007-07-04 14:29
引用最初由 cyberalogo 发布
神人可并不是只在D版界,话说《新世纪福音战士》D版可从来没弄过别的名字(或许是因为有看得懂的中文名字吧),倒是在国内放送的时候,被创造性地改成了那个石破天惊的译名《天鹰战士》。[/KH]
安东科维奇@2007-07-04 14:29
影响都控制在一定范围内.(PS:6区正版《怪侠多罗罗》十分有兴趣,何时出?)引用最初由 笑谈 发布
银发你说了就算了,这两年发行的日本作品也不多,就两三部吧··
广州佳华发行6区正版《甲贺忍法帖》,日文原声+上译配音。
广州四海天下发行6区正版《火影忍者》,日文原声+台湾国配
佛山天艺音像发行6区正版《网球王子》,日文原声+台湾国配
广州佳华预计发行6区正版《怪侠多罗罗》,日文原声+北京配音
以上是我能够确认的,不包括还有没有确认的····