最初由 中关村长! 发布
海南版的翻译其实很烂的,越往后越烂。不信你再看一遍试试。
red161@2007-12-04 01:40
引用最初由 中关村长! 发布
海南版的翻译其实很烂的,越往后越烂。不信你再看一遍试试。
一杯冰水@2007-12-04 01:52
倒。。。。。怎么还是有人放出这消息啊。。。。这是N年前的“新闻”了,到现在还没实现。。。。。。引用最初由 terrylet 发布
海南那当然是d的了,说质量的话估计除了翻译其余全部超越~ 只希望在翻译上能借鉴下海南当年的版本~ 毕竟咱们这一代都看海南d版漫画长大的~ :cool:
asad110@2007-12-04 06:58
引用最初由 terrylet 发布
是机器猫大长篇吗? 那个收了的~ 另外人美那套大开本的机器猫好像是盗版的把~? 小时候就见过这一版本的,收了套~
中关村长!@2007-12-04 08:18
引用最初由 terrylet 发布
是机器猫大长篇吗? 那个收了的~ 另外人美那套大开本的机器猫好像是盗版的把~? 小时候就见过这一版本的,收了套~
terrylet@2007-12-05 00:35
引用最初由 一杯冰水 发布
倒。。。。。怎么还是有人放出这消息啊。。。。这是N年前的“新闻”了,到现在还没实现。。。。。。
救命啊,千万不要借鉴海南的,海南的错误翻译一大堆,就是因为错译才误导这么多人啊!
回忆归回忆,准确归准确,我们总不能为了追求回忆而舍弃正确性吧,难道还要把错误继续延续到下一代么?
中关村长!@2007-12-05 08:33
引用最初由 terrylet 发布
有哪些关键的错误翻译呢~? 漫画只看过海南版的~
一杯冰水@2007-12-05 20:54
引用最初由 terrylet 发布
有哪些关键的错误翻译呢~? 漫画只看过海南版的~
jesehp1987@2007-12-05 21:18
这个就太多了,举个最典型的例子吧:冰系战士最强招“曙光女神之宽恕”,虽然听起来不错,但却是个绝对错误的翻译,海南版搞得很多人都先入为主了,怎么改回来啊,正确翻译应该是“极光处刑”。terrylet@2007-12-06 00:32
哦,那就更期待引进版和青文完全版的圣斗士了~一杯冰水@2007-12-06 20:56
但我们希望能还原翻译,能原汁原味最好,发挥想像也要合情合理才行,一定要纠正海南版带来的误导才行!カカロット@2007-12-06 22:42
引用最初由 red161 发布
最后那部分 正好RP 手上没有[/han]
日2区原版很好(台3算见过了 比那个如何 至少我觉得台3还可以吧 用纸还是差一点,其他都很好)?
カカロット@2007-12-06 22:46
引用最初由 jesehp1987 发布
这个就太多了,举个最典型的例子吧:冰系战士最强招“曙光女神之宽恕”,虽然听起来不错,但却是个绝对错误的翻译,海南版搞得很多人都先入为主了,怎么改回来啊,正确翻译应该是“极光处刑”。
同样“在这里等冰河很久了”也是错误的翻译,原文是久しぶりだな 氷河よ,只是说“久违了,冰河”而已。
说实话..我觉得差不多..翻译加入想象力我不反对 只要不是错误 所谓的错误是扭曲实际意义..这2句并没有扭曲..只是加以想象..
PS:或许对童年的记忆太深对曙光女神之宽恕的爱远比极光处刑好的多..(顺带问下动画貌似也是叫什么来着?貌似也是类似海南的翻译..)
疾风の狼@2007-12-06 23:29
难道不是海南摄影美术出版社吗(笑)terrylet@2007-12-07 00:10
有说出有说是老消息的~ 到底出吗谁有确切消息吗~ ==red161@2007-12-07 01:42
引用最初由 カカロット 发布
日2和台3指的不是漫画,是DVD……………………