最初由 憨特菜 发布
Ar tonelico
正确的翻译应该是“唯一的世界树”
好吧 我这是在帮某人宣传而已 大家不要介意 = =
KyoUK@2008-12-25 00:16
空的境界0分。枭羽薰@2008-12-25 00:20
fate/stay night推倒贵@2008-12-25 00:20
的确,一般の都译成译成“之”才好装13,译成“的”就土到跌渣……Sammi@2008-12-25 00:34
Touchyanbo8502@2008-12-25 00:42
引用最初由 憨特菜 发布
Ar tonelico
正确的翻译应该是“唯一的世界树”
好吧 我这是在帮某人宣传而已 大家不要介意 = =
Tochika@2008-12-25 00:48
只要是皮克斯的都译成“总动员”,这是我最难接受的……憨特菜@2008-12-25 00:52
引用最初由 yanbo8502 发布
魔塔大陆?
其实怎么只有第一话啊,不玩游戏的泪~~
キラキラ@2008-12-25 01:10
引用最初由 Sammi 发布
Touch
H2
Rough
Katsu
……
天啊!安达充的作品就没有好的中文译名么?
蒹葭公子@2008-12-25 01:14
引用最初由 キラキラ 发布
碰
爱吃啊
糙
胜!
:o
素晴らしい
qianlong49@2008-12-25 02:03
一看到译名第一反应就是霸王别基。。。。健身牛牛@2008-12-25 02:41
引用最初由 阿D高达 发布
其实很多港译很有喜感,不过是对于会粤语的人来说....[/TX]
vootscannerz@2008-12-25 06:16
引用最初由 qianlong49 发布
一看到译名第一反应就是霸王别基。。。。
Aura@2008-12-25 08:14
引用最初由 健身牛牛 发布
这真是实话啊~~~~浪客剑心,神剑闯江湖;男儿当入樽,灌篮高手.....
怎么看都是港译~~~意译怎么看来好像都比直译美
Sherloqe@2008-12-25 10:38
引用最初由 Tochika 发布
只要是皮克斯的都译成“总动员”,这是我最难接受的……
RLCABC@2008-12-25 10:43
引用最初由 蒹葭公子 发布
H2不是氢气么?[/TX]