『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]我感觉有很多片 ..

KyoUK@2008-12-25 00:16

空的境界0分。

完全丧失了美感和装逼感。
引用

枭羽薰@2008-12-25 00:20

fate/stay night
认命吧,今夜推倒你
不是很赞的吗XD
引用

推倒贵@2008-12-25 00:20

的确,一般の都译成译成“之”才好装13,译成“的”就土到跌渣……
引用

Sammi@2008-12-25 00:34

Touch

H2

Rough

Katsu

……

天啊!安达充的作品就没有好的中文译名么?
引用

yanbo8502@2008-12-25 00:42

引用
最初由 憨特菜 发布
Ar tonelico

正确的翻译应该是“唯一的世界树”


好吧 我这是在帮某人宣传而已 大家不要介意 = =

魔塔大陆?
其实怎么只有第一话啊,不玩游戏的泪~~
引用

Tochika@2008-12-25 00:48

只要是皮克斯的都译成“总动员”,这是我最难接受的……
引用

憨特菜@2008-12-25 00:52

引用
最初由 yanbo8502 发布

魔塔大陆?
其实怎么只有第一话啊,不玩游戏的泪~~



企划的时候就是一话 没两话 [/han]

就这一话还用了一大堆游戏动画充数



05年宣传的时候“魔塔大陆”这个翻译我是选取了台湾某个极为偏僻的同人性质的网站的译法 后来不知道怎的就这么流传开了 那个时候我还不懂什么叫做命名学 所以也没有去深究 只知道tonelico这个单词指的是世界树 但是看了半天的游戏资料我也没发现和北欧神话有什么关联 结果现在被香港某同好狂批 [/han]
引用

キラキラ@2008-12-25 01:10

引用
最初由 Sammi 发布
Touch

H2

Rough

Katsu

……

天啊!安达充的作品就没有好的中文译名么?


爱吃啊

胜!
:o
素晴らしい
引用

蒹葭公子@2008-12-25 01:14

引用
最初由 キラキラ 发布


爱吃啊

胜!
:o
素晴らしい

H2不是氢气么?[/TX]
引用

qianlong49@2008-12-25 02:03

一看到译名第一反应就是霸王别基。。。。
引用

健身牛牛@2008-12-25 02:41

引用
最初由 阿D高达 发布
其实很多港译很有喜感,不过是对于会粤语的人来说....[/TX]

这真是实话啊~~~~浪客剑心,神剑闯江湖;男儿当入樽,灌篮高手.....
怎么看都是港译~~~意译怎么看来好像都比直译美
引用

vootscannerz@2008-12-25 06:16

引用
最初由 qianlong49 发布
一看到译名第一反应就是霸王别基。。。。


我看到歷史的真相
原來韓信當年是因為失寵
所以才會奔到劉邦那邊

但問題來了 到底是 項羽x韓信
還是 韓信x項羽
-------

說到譯名
一定要說同人譯名
---> <慾望方舟>
--> <極樂x義母x調教>
引用

Aura@2008-12-25 08:14

引用
最初由 健身牛牛 发布

这真是实话啊~~~~浪客剑心,神剑闯江湖;男儿当入樽,灌篮高手.....
怎么看都是港译~~~意译怎么看来好像都比直译美


机动战士·风云再起
机动战士·雷霆一击
机动战士·种子任务
机动战士·特种命运

:cool: :cool: :cool:
引用

Sherloqe@2008-12-25 10:38

引用
最初由 Tochika 发布
只要是皮克斯的都译成“总动员”,这是我最难接受的……

+65535
我整个人都总动员了
引用

RLCABC@2008-12-25 10:43

引用
最初由 蒹葭公子 发布

H2不是氢气么?[/TX]


H2应该翻译成H了又H.
引用

«23456789»共12页

| TOP