最初由 mjay1984 发布
终于又有人说要做翻译了吗?
mjay1984@2010-06-02 02:17
终于又有人说要做翻译了吗?danver@2010-06-02 02:23
引用最初由 mjay1984 发布
终于又有人说要做翻译了吗?
ming_tt@2010-06-02 02:44
引用最初由 danver 发布
只要看的东西并非全正版的人,都没资格理直气壮地跳出来说这个事吧
日本打击盗版的力度一向很强,船户明里是自己去吵了在博客上说了
不等于别人没去吵过没去说过,有可能只是我们没看到而已
不过呢,要声张这方面的正义就请别通过任何非正版途径进行视听,不然算啥?
我这人呢,没啥社会良知,自己喜欢的东西正版也买,P2P的也收
没中文版的找不到人讨论了就会去翻译,管他棒子也好欧美也好其他人也好有没有做同样的事情
我自己做的事是我自己想做的事,要想批评我的麻烦先把自己行为整理清楚了再说
嘛或者都像ling那样为了版权起见字幕组翻译组都烂了散了不干了最好
大家都去学日语也省得字斟句酌翻译了出来还要被人抓着扇耳光不是,这多蛋疼的说
danver@2010-06-02 02:57
没啥,我只是对“我买了这套书所以我有权利为这套书说话”BTCON@2010-06-02 09:37
ming_tt就一怨妇..........断气儿@2010-06-02 09:54
ming_tt就是站在作者角度吧 从这一方面也没什么错.danver@2010-06-02 13:36
既然我这边在无断翻译散布,那么这种行为带来的风险我就有心理准备ming_tt@2010-06-02 16:08
引用最初由 danver 发布
既然我这边在无断翻译散布,那么这种行为带来的风险我就有心理准备
如果船户明理本人或者出版社或者代理商来追究我的责任,我也不打算回避
真正看重版权的人,行为上没有可被人指责的地方的话,那他怎么批判我都不为过
我工作圈子里有一个日本人,非常喜欢精守的动画
但他派驻到中国来的时候正好还差两话没播完,所以这个尾巴他一直非常怨念
这人知道我是字幕组的,也知道我手上有各种质量有字幕没字幕的rip版本
但他也说了,如果你有碟,可以借我看,但非正式途径的版本就算了
因为精守在我这里优先度不高,所以我一直没买碟,他也就一直没看成
后来这人也只是找我借了精守的小说看了后面的情节,动画是等他两年后调回日本之后才补完的
这样的人来跟我说版权问题,我不仅不会回嘴,而且会修正自己的行为去配合对方的步子
现在的问题是,不光是ming_tt这样,我还见过很多人有这样的逻辑
1、没错,动画我是看在线的,看非法流通版本的
2、但是我喜欢的这个作品我是花钱买了正版的,所以我有权出来讲版权的问题
3、以上这是两件事,你不要扯在一起说
看起来很有道理不是?但换个角度来看
既然船户明理说宁可不借P2P扩大影响也要反对盗版,因此无视作者意愿汉化就是不要脸的话
那么在日本已经明令规定为违法,各制作公司联合反对的动画非法散布这方面
无视制作者的意愿散布和下载、在线观看的也当然是不要脸的行为没错吧
一边说着这种行为不要脸,一边做着那种不要脸的行为,这判断的基准到底是在哪里呢?
以及作为为了让在日本的朋友有设备录影压制传回国内,为了服务器更新而出钱的人
我是不是也有资格说一句爱看看不看滚呢?
让自己喜爱的制作者能好好挣钱这种心情谁都有,不然我家那几十万日元的书碟也不是白来的
对于我自己的心头爱攻壳这种,看到有品相好的二手书我也会买下来送给周围同好的朋友
但有时候是没办法的,我想聊起来的人不知道我所说的作品,因为语言问题无法共享
或者虽然有翻译版本但是像灵风初翻攻壳那样与其说是在帮助理解不如说是在促进误解的
抱歉前面我也说过我是没啥社会良知,我宁可优先选择让我身边的人知道我喜欢的是什么东西
danver@2010-06-02 16:35
没关系,我说的就是大家都是小偷,也没美化小偷Reverie@2010-06-02 17:17
嘛这种事没啥好吵的,比如马尔克斯本来明确说不让《百年孤独》在中国出版之类的这些年还不是一样......不过没见过读原版挺他的而已==danver@2010-06-02 17:31
拍拍楼上,这种事从来都是吵成平行线互相看不顺眼的xiaobin@2010-06-02 19:25
龙J摸摸=v=真是好闲情逸致danver@2010-06-02 19:46
下午忙得晕头转向嘛,换换心情也是好的