最初由 doacaon 发布
小时候我一直不明白Jesus怎么就被翻成“耶稣”的
后来才觉得英国佬不愧是北欧蛮子过来的,这种发音只能用没文化来解释
yy19@2009-04-28 15:20
引用最初由 doacaon 发布
小时候我一直不明白Jesus怎么就被翻成“耶稣”的
后来才觉得英国佬不愧是北欧蛮子过来的,这种发音只能用没文化来解释
真·蒹葭公子@2009-04-28 15:27
引用最初由 yy19 发布
Jesus是希伯来或亚眠语先被希腊化QJ再英语化2次xx,反正我只记希伯来语音译就是约书亚……
还有个更烂白的Johan→John。。奇怪的是德国人倒保留了a音(百度百科)。真是……神了:rolleyes:
yy19@2009-04-28 15:33
引用最初由 真·蒹葭公子 发布
耶稣=约书亚?:rolleyes:
科普了ORZ……
真·蒹葭公子@2009-04-28 15:54
引用最初由 yy19 发布
如果百度百科和维基没骗人的话……
中文:http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%80%B6%E7%A8%A3&variant=zh-cn
““耶稣”这两个字是音译自希腊文“Ίησους”,景教称为移鼠,希腊文“Ίησους (Iēsous)”则是由希伯来语“יהושע (Yehoshua)”或希伯来亚拉姆语(亚兰语;阿拉米语;阿拉美语)“ישוע (Yeshua)”希腊语化后而来,“יהושע”或 “ישוע” 的意思是 “耶和华是救世主”,音译为“约书亚”。”
英文:http://en.wikipedia.org/wiki/Jesus
"“Jesus” (IPA: /ˈdʒizʊs/) is a transliteration, occurring in a number of languages and based on the Latin Iesus, of the Greek Ἰησοῦς (Iēsoûs), itself a Hellenisation of the Hebrew יהושע (Yehoshua) or Hebrew-Aramaic ישוע (Yeshua ), (Joshua), meaning "the Lord saves"."
对了,色子的弟弟尤修亚是另一种意译,个人很喜欢:o
doacaon@2009-04-28 16:16
引用最初由 yy19 发布
Jesus是希伯来或亚眠语先被希腊化QJ再英语化(还是英文照搬拉丁文?)2次xx,反正我只记希伯来语音译就是约书亚……
yy19@2009-04-28 16:33
嗯,认准亚眠语的Yeshua就省事了。不过新约原文基本都是希腊语,OtL..翻译真是门学问啊~~zhengtxwd2@2009-04-28 20:44
引用最初由 chaoscat 发布
我的萌魂燃烧了,大脑空想出一副,一个(巨大)小LOLI在埋头钻地的样子:)
xeseed@2009-04-28 20:59
引用最初由 zhengtxwd2 发布
SEELE@2009-04-28 21:02
引用最初由 cruizer 发布
玩过雷神之锤的都知道,火箭弹往自己脚下射就是自寻死路
那盒子又不能飞,基地又埋的深,所以
LostNeverLand@2009-04-28 22:07
引用最初由 SEELE 发布
竟然说第六使徒不能飞。。。这玩笑开大了吧,小心它用粒子炮
射你哟。
总的来说第六使徒火力上绝对没问题,也不存在射击死角,用钻头
只能说明它太脑残了~~~
:rolleyes:
牛黄解毒丸@2009-04-28 22:44
耶稣在粤语=罗嗦=废话~~!!iceking12@2009-04-29 00:26
玩军团要塞2的人都知道,火箭筒对自己脚下射是很重要的超级跳~:D引用最初由 cruizer 发布
玩过雷神之锤的都知道,火箭弹往自己脚下射就是自寻死路
那盒子又不能飞,基地又埋的深,所以
yy19@2009-04-29 07:46
引用最初由 zhengtxwd2 发布
cerberuslegend@2009-04-29 08:43
引用最初由 LostNeverLand 发布
使徒是和人类完全不同等级的生物,
我们不能用人类渺小的思维来思考伟大的使徒:p
就当八面体是在玩大型行为艺术吧.
hunterkiller@2009-04-29 13:23
1. 智慧果实和力量果实