『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>郁闷了,到底入不入文 ..

rui-sy@2009-08-26 12:38

想入《PLUTO》。。
东X的小金刚实在不爽..
文X的封面做的漂亮,阿童木算正名了...但在网上看了下港版翻译...发现相对台版来说,译文有些生硬...

纠结中......
引用

aimei1881@2009-08-26 20:31

引用
最初由 rui-sy 发布
想入《PLUTO》。。
东X的小金刚实在不爽..
文X的封面做的漂亮,阿童木算正名了...但在网上看了下港版翻译...发现相对台版来说,译文有些生硬...

纠结中......
文X的这套 PLUTO 强烈建议买港版!
不过台有价格优势,这个。。。
引用

rui-sy@2009-08-26 22:10

引用
最初由 aimei1881 发布
文X的这套 PLUTO 强烈建议买港版!
不过台有价格优势,这个。。。

已入文X的~嘿嘿:cool:
引用

Dio1231@2009-08-26 22:48

PLUTO
日版的入了装饰用
港版的看
台版的借人
引用

无敌的骑士@2009-08-27 01:36

引用
最初由 Dio1231 发布
PLUTO
日版的入了装饰用
港版的看
台版的借人


原来收藏,阅读,推广用还可以这样子呀= =
引用

hikki_ff@2009-08-28 15:07

引用
最初由 queenkiller 发布

东立和海南比的话
亚姆查,克林,塞路,比克罗
属于一般的音译吧,还有海南版欺骗了我N年的RR:红领巾军


港版是怎么翻译的?达尔王子:( ?
引用

Dio1231@2009-08-28 17:18

港版是 比达
引用

thez@2009-08-28 17:59

引用
最初由 Dio1231 发布
港版是 比达

港版是不是一遇到音译就开始乱翻?
引用

Dio1231@2009-08-28 18:00

对,除非你是日文名字
引用

SPEED96@2009-08-28 18:21

什么叫乱翻?比达就是ベジータ的音译好伐
引用

nicjay228@2009-08-28 18:37

引用
最初由 Dio1231 发布
对,除非你是日文名字

谁说的 详细请参考大空翼

足球小将也好 龙珠也好都是很老的漫画 那时的港译喜欢人名本土化
引用

Dio1231@2009-08-28 18:53

哦,忘记戴志伟了
那改一下,多数吧
龙珠的人名翻译和老不老也没关系,里有也没有谁是纯日本名么~
拿到现在的港版也是这种译名
贝吉塔确实有点先入为主,玩过龙珠游戏或者原音动画的都该听到过
“比GI达”

台版翻译 贝吉达
引用

SPEED96@2009-08-28 19:15

名字本土话也不是只有香港,丁小雨丁大丙,陈小马(苍月潮)不就是台翻的么

另外达尔也是台翻的,实在是想不出怎么从ベジータ变出来的
引用

aimei1881@2009-08-28 20:41

港的翻译刚开始是不怎么习惯,现在好了~~~
引用

queenkiller@2009-08-29 10:12

引用
最初由 SPEED96 发布
名字本土话也不是只有香港,丁小雨丁大丙,陈小马(苍月潮)不就是台翻的么

另外达尔也是台翻的,实在是想不出怎么从ベジータ变出来的

达尔还算好的了,如果是碧咸之类的粤语音译,那么还可以接受
但是无闲和庄子怎么算
阿拉蕾的翻译也已经改过来了,潮与虎青文版也改过来了,当时版权问题的限制
但是足球小将里现在还是戴志伟,麦泰来啊,不过似乎孟波也改过来了
引用

«234567»共7页

| TOP