最初由 rui-sy 发布
想入《PLUTO》。。
东X的小金刚实在不爽..
文X的封面做的漂亮,阿童木算正名了...但在网上看了下港版翻译...发现相对台版来说,译文有些生硬...
纠结中......
rui-sy@2009-08-26 12:38
想入《PLUTO》。。aimei1881@2009-08-26 20:31
文X的这套 PLUTO 强烈建议买港版!引用最初由 rui-sy 发布
想入《PLUTO》。。
东X的小金刚实在不爽..
文X的封面做的漂亮,阿童木算正名了...但在网上看了下港版翻译...发现相对台版来说,译文有些生硬...
纠结中......
rui-sy@2009-08-26 22:10
引用最初由 aimei1881 发布
文X的这套 PLUTO 强烈建议买港版!
不过台有价格优势,这个。。。
Dio1231@2009-08-26 22:48
PLUTO无敌的骑士@2009-08-27 01:36
引用最初由 Dio1231 发布
PLUTO
日版的入了装饰用
港版的看
台版的借人
hikki_ff@2009-08-28 15:07
引用最初由 queenkiller 发布
东立和海南比的话
亚姆查,克林,塞路,比克罗
属于一般的音译吧,还有海南版欺骗了我N年的RR:红领巾军
Dio1231@2009-08-28 17:18
港版是 比达thez@2009-08-28 17:59
引用最初由 Dio1231 发布
港版是 比达
Dio1231@2009-08-28 18:00
对,除非你是日文名字SPEED96@2009-08-28 18:21
什么叫乱翻?比达就是ベジータ的音译好伐nicjay228@2009-08-28 18:37
引用最初由 Dio1231 发布
对,除非你是日文名字
Dio1231@2009-08-28 18:53
哦,忘记戴志伟了SPEED96@2009-08-28 19:15
名字本土话也不是只有香港,丁小雨丁大丙,陈小马(苍月潮)不就是台翻的么aimei1881@2009-08-28 20:41
港的翻译刚开始是不怎么习惯,现在好了~~~queenkiller@2009-08-29 10:12
引用最初由 SPEED96 发布
名字本土话也不是只有香港,丁小雨丁大丙,陈小马(苍月潮)不就是台翻的么
另外达尔也是台翻的,实在是想不出怎么从ベジータ变出来的