『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[发现]被译名忽悠了的 ..

soyou@2009-12-11 18:41

最恶的是把《僕らの》弄成《地球防卫少年》,看到中文译名我连看下去的欲望都没了

其实.....译名最囧的应该是台版的
引用

Reverie@2009-12-11 18:42

我觉得茶煲情缘挺好啊,挺亲切的。
引用

z6king@2009-12-11 19:00

“茶煲情缘”也好,“出包王女”也好,都看得出翻译取名用了心,要喷香港和台湾的渣译名这两个不在其列
引用

流放的秋@2009-12-11 19:01

-_-摩登大法師
引用

正义的朋友@2009-12-11 19:06

翻生侏罗馆、幻海奇缘、一百万零一夜、月黑高飞

随便GOOGLE来的,你们自己猜作品。
引用

sevencoolmax@2009-12-11 19:09

当初看到小成扫的港版名就被雷倒了。。还是汉化的名号
引用

iliiad@2009-12-11 19:16

和原名最相近的才是最好的……

比如Independence Day,还是直接叫独立日最好,什么星际终结者,天煞地球反击战,就是囧TL(天煞?和水浒传有关么?-_-b)
引用

健身牛牛@2009-12-11 19:26

《灌蓝高手》比《男儿当入樽》烂100倍,《神剑闯江湖》比《浪客剑心》烂1000倍,《怪博士与机娃娃》比《IQ博士》烂10000倍
引用

13点@2009-12-11 19:43

引用
最初由 正义的朋友 发布
翻生侏罗馆、幻海奇缘、一百万零一夜、月黑高飞

随便GOOGLE来的,你们自己猜作品。

嘛,大家谈论得很热烈,我坐等这几个真相…
引用

素人@2009-12-11 19:46

引用
最初由 无糖 发布

粤语区群众能不能告诉我妹唛是什么意思?女孩?美女?女警?


可以對應妹子
引用

Acamus@2009-12-11 19:48

说个经典的:福星小子 山T女福星
引用

D-Joe_VII@2009-12-11 19:55

引用
最初由 13点 发布

嘛,大家谈论得很热烈,我坐等这几个真相…

1.night at the museum
2.我也不知道
3.貧民百萬富翁
4.肖申克

除了3外我都不喜歡
引用

真·蒹葭公子@2009-12-11 20:09

引用
最初由 健身牛牛 发布
《灌蓝高手》比《男儿当入樽》烂100倍,《神剑闯江湖》比《浪客剑心》烂1000倍,《怪博士与机娃娃》比《IQ博士》烂10000倍

第一个跟最后一个赞成
神剑和浪客各有优点,前一个听起来像侠义爽快武打剧,后面那个像浪漫抒情时代剧……
引用

hyeva001@2009-12-11 20:13

灌蓝高手明显更符合更多人的语言习惯
引用

dealer@2009-12-11 20:16

引用
最初由 D-Joe_VII 发布

1.night at the museum
2.我也不知道
3.貧民百萬富翁
4.肖申克

除了3外我都不喜歡


言谢!4那个,终于又看到当年国际台那囧译名了
引用

«23456789»共10页

| TOP