最初由 50319926 发布
"粉汁罐頭"怪怪的
建議不如用"罐裝紅豆湯"
cangqiong22@2006-04-20 13:57
哦rehon@2006-04-20 15:48
感谢~卡缪482@2006-04-20 21:16
小芝王道..逆天啊...希望告白的是池田啊.........xywzzwm@2006-04-20 22:39
感谢ark1800大与rehon大的指正,V2版:suyi@2006-04-20 22:44
很有趣的漫畫50319926@2006-04-21 09:34
翻譯改圖辛苦了 xywzzwmxywzzwm@2006-04-21 13:09
引用最初由 50319926 发布
"粉汁罐頭"怪怪的
建議不如用"罐裝紅豆湯"
陈先生在沈阳@2006-04-22 07:04
更新楼标和连接xenozero@2006-04-22 07:39
初次接触这作品,看起来不错,看来我错过的作品挺多的Reozen@2006-04-22 10:30
传说中的邪恶物在继续…默然的妖怪@2006-04-22 10:59
黑川幻想……memajia@2006-04-23 00:22
等28号出了62了又有的等了正义的朋友@2006-04-23 00:25
61出了,我还不知道....难道我....xywzzwm@2006-04-23 03:33
引用最初由 陈先生在沈阳 发布
更新楼标和连接
「缶しるこ」直接翻译成红豆汤就好了...
陈先生在沈阳@2006-04-23 07:46
引用最初由 xywzzwm 发布
付了张图,看不见的点这里
准确的翻译似乎是年糕红(小)豆汤,这字典上有
関西人把这种红豆颗粒完整的しるこ叫作「善哉」(ZENZAI)。照片上远侧的是用去了皮的红豆沙做的年糕红豆汤
似乎简单译作红豆汤有点不合适(不是还有块年糕么),译成全名又好像有点罗嗦,则么用汉字形式的“汁粉”+解释是不是好些?还能让读者了解下日本文化