『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>[聊天]鋼の錬金術師, ..

不错

731why@2004-06-05 14:21

我喜欢瑞点人
引用

jpcn@2004-06-05 17:22

呵呵,楼上的
引用

fishstone@2004-06-07 07:20

一直就觉得漫游的翻译最好。
不过一直在收花园版的。目前只是觉得KTXP的翻译把人名翻译得好奇怪
引用

blsong@2004-06-07 11:12

引用
最初由 fishstone 发布
一直就觉得漫游的翻译最好。
不过一直在收花园版的。目前只是觉得KTXP的翻译把人名翻译得好奇怪

是啊,ktxp把休兹翻译成灰兹,可是发音明明是休兹啊
引用

shihaix@2004-06-12 12:21

我都是下花园版的来看
引用

qazws32xedc1231@2004-06-15 19:54

路过 我看raw的
引用

qazws32xedc1231@2004-06-15 20:04

偶是popgo的死硬派=.="
引用

琴剑山河@2004-06-19 00:41

我看的是花园版的...极影的最不喜欢,字体看着最不舒服.
引用

幽垠@2004-06-21 11:10

只看过漫游版。
引用

aykf90@2004-06-21 13:23

PPMM的網是什麼,我想看看有什麼的作品
引用

鬼迷心窍@2004-06-22 09:08

引用
最初由 desont 发布
我是PPMM字幕组组长.我来说明一下吧
PPMM--破破木棉字幕组 木棉动漫属下字幕组.成员大部分为华南理工大学在校学生.钢之炼金术师是本字幕组首部正式发布作品.由于放寒假的原因,所以中间落下了几集没能完成,目前正在赶制中.现在字幕组分两组人员.一组赶制落下的动画,一组做最新话.钢炼19-23会尽快补上.请大家多多支持.
目前字幕技术也是逐渐改进中,欢迎大家提出意见和建议.



支持华南木棉的PPMM!!到底和俺们是邻居啊
希望你们越做越好,支持教育网自己的字幕组
引用

ctrollor@2004-06-23 11:37

引用
最初由 sunmoon 发布
算了吧,花园版基本每集都可以抓出错误。花园空间版,翻译都是空间出人。
翻译方面木棉都比他们好点。PPMM是 破破木棉 教育网的。是新组,前面几集做的有点缺陷,总体还不错。
至于极影的从来不看。


花园版基本每集都可以抓出错误。花园空间版,翻译都是空间出人。


原来还分花园版和花园空间版啊,受教了

反正看惯漫游动不动就有人逃出来说其他哪个字幕组哪里有错误哪里怎么不好了(一般花园居多),不觉的自己小人点了吗,看到别人有错误不到对方那里说却在自己地盘在背地里说三道四的,背地里说别人坏话其实也是一种心虚的表现,如果自己的字幕自己觉得已经比别人好不会用这种下三烂的手段来诋毁别人来赞自己的

有什么错误请到花园或空间来指教,谢谢

PS:顺便跟楼主说一下,在这里问这种问题其实问了也白问,本来就是在漫游,发帖说漫游版多的也属正常,真要客观了解现在哪个版本看的人更多请到第3方那里去问(最好到各大BT区或其他不做钢的动漫论坛去)
引用

阿特@2004-06-29 13:26

空间的不错阿
引用

408610750@2004-06-29 17:00

兰阴的不错
引用

blsong@2004-06-29 18:25

引用
最初由 408610750 发布
兰阴的不错

兰阴也作钢炼?
引用

«34567»共7页

| TOP