最初由 elf.x 发布
不过,问个问题,为什么把三把刀翻译成剑呢?就形状看,铁碎牙和天生牙象刀,不象剑。以前也都叫刀吧?当然一己之见啦,俺日文零分*-*
漫舞媚春@2004-06-22 15:36
七宝大人很了不起,《剧场》3在我眼里完美无缺elf.x@2004-06-22 17:54
看了两个版本,不愧是漫游!!!!翻的就是准确!!rita_2@2004-06-22 21:59
引用最初由 elf.x 发布
不过,问个问题,为什么把三把刀翻译成剑呢?就形状看,铁碎牙和天生牙象刀,不象剑。以前也都叫刀吧?当然一己之见啦,俺日文零分*-*
七宝@2004-06-22 23:31
引用最初由 rita_2 发布
因为在电影中的日文原文就是“剣(けん)”。刀在日文中是“刀(かたな)”。杀生丸这帮人本身说话时,也是一会儿剑一会儿刀的。看来日本人本身就是刀剑不分的啦:p
PS:说成“剑”的时候,多半是组合词。
菠萝王@2004-06-23 07:57
犬夜叉与杀生丸二人跟丛云牙打斗时,丛云牙就要挥出一招,elf.x@2004-06-23 14:07
偶再来报错字。红白巫女@2004-06-23 19:28
操场上,戈薇和犬夜叉看到这地方未来的样子后,rita_2@2004-06-23 20:53
引用最初由 elf.x 发布
偶再来报错字。
竹林对决,狗对杀说:你被铁碎牙“据之门外”。应该是“拒之门外吧”
后边一句杀的回答倒是“拒之门外”
引用最初由 elf.x 发布
前面有一处什么“制服”什么,具体忘了:p,私以为应是“治服”吧
引用最初由 菠萝王 发布
犬夜叉与杀生丸二人跟丛云牙打斗时,丛云牙就要挥出一招,
被杀生丸用鞭子缠住,犬夜叉挥出了爆破流,可是不起作用...后面省略..
刀刀斋:"狱龙破的威力有那么大吗?"
刀鞘爷爷:"因为天生牙和铁碎牙都在附近,丛云牙就能充分地发挥出力量来."
另一个版本的翻译是:
这时刀刀斋说:"狱龙破的威力就只有那么点吗?"
刀鞘爷爷:"因为有天生牙和铁碎牙的存在,抑制了丛云牙的威力."
据一位朋友翻译,应该是下面这个翻译,有点糊涂了~~
獄竜破の威力じゃあんなもんだっけ 狱龙破的威力仅此而已吗
天生牙と鉄砕牙がそばにあるからな 因为天生牙与铁碎牙在旁边啊
叢雲牙のやつも力を十分に出し切れんのじゃろ 丛云牙也无法充分发挥力量了吧
引用最初由 红白巫女 发布
操场上,戈薇和犬夜叉看到这地方未来的样子后,
戈薇问:“怎么做才能使这一切不会发生?”
刀鞘爷爷:“拿着丛云牙,远离抱孩子的女人。”「叢雲牙を持って、子持ちを避るのじゃ」
我认为这段实际上和“抱着孩子的女人(神乐?神无?)”没关系。
刀鞘爷爷才刚刚在现代苏醒,哪里知道奈落小强的事儿~
「子持ち」我查了很多词典,应该有“孕育”的意思吧?具体翻译我也不知道该怎么说才好,总之应该是“拿着丛云牙,避免灾祸孕育发生”才对吧?
仅供字幕组各位参考~
saki@2004-06-23 21:28
引用最初由 红白巫女 发布
操场上,戈薇和犬夜叉看到这地方未来的样子后,
戈薇问:“怎么做才能使这一切不会发生?”
刀鞘爷爷:“拿着丛云牙,远离抱孩子的女人。”「叢雲牙を持って、子持ちを避るのじゃ」
我认为这段实际上和“抱着孩子的女人(神乐?神无?)”没关系。
刀鞘爷爷才刚刚在现代苏醒,哪里知道奈落小强的事儿~
「子持ち」我查了很多词典,应该有“孕育”的意思吧?具体翻译我也不知道该怎么说才好,总之应该是“拿着丛云牙,避免灾祸孕育发生”才对吧?
仅供字幕组各位参考~
SinWai@2004-06-23 22:12
我看的基本上也是正常七宝@2004-06-24 10:48
引用最初由 SinWai 发布
我看的基本上也是正常
可是出現了聲畫不同步了...
是早了1~2秒左右...
請問是我的問題嗎?
红白巫女@2004-06-24 11:04
又看了一遍~有点牵强~elf.x@2004-06-24 15:19
啊呀呀~~~~~~~~~~~偶小白了||||||||||||||||||||||||||||||||||||Ice486250@2004-06-24 16:14
[疑问]狗爸爸是和龙骨精战斗以后去世的不错,请问如何下载?
Icebabygirl@2004-06-24 18:11
非常非常不好意思,我每次下载都失败,下载之后的文件总是只有30K左右,打不开也看不到。我是新来的,不知道下载是否还需要去他的插件支持?看到大家讨论得这么热烈,好着急啊!我也超级喜欢狗狗和杀杀的,也很想很想知道他们童年的故事。哪位好心帮忙指点一下?多谢多谢!