『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>剧3问题报告帖

漫舞媚春@2004-06-22 15:36

七宝大人很了不起,《剧场》3在我眼里完美无缺
引用

elf.x@2004-06-22 17:54

看了两个版本,不愧是漫游!!!!翻的就是准确!!
这次的字体偶也粉稀饭!!有正版dvd翻译的味道.

不过,问个问题,为什么把三把刀翻译成剑呢?就形状看,铁碎牙和天生牙象刀,不象剑。以前也都叫刀吧?当然一己之见啦,俺日文零分*-*
引用

rita_2@2004-06-22 21:59

引用
最初由 elf.x 发布
不过,问个问题,为什么把三把刀翻译成剑呢?就形状看,铁碎牙和天生牙象刀,不象剑。以前也都叫刀吧?当然一己之见啦,俺日文零分*-*

因为在电影中的日文原文就是“剣(けん)”。刀在日文中是“刀(かたな)”。杀生丸这帮人本身说话时,也是一会儿剑一会儿刀的。看来日本人本身就是刀剑不分的啦:p

PS:说成“剑”的时候,多半是组合词。
引用

七宝@2004-06-22 23:31

引用
最初由 rita_2 发布

因为在电影中的日文原文就是“剣(けん)”。刀在日文中是“刀(かたな)”。杀生丸这帮人本身说话时,也是一会儿剑一会儿刀的。看来日本人本身就是刀剑不分的啦:p

PS:说成“剑”的时候,多半是组合词。



这个倒的确是的呢

一会刀一会剑,似乎他们对刀剑的概念不是很清楚啊

一般来说

刀的话,只有一边开刃的吧,形状也是不对称的
而剑一般都是2边都开刃的,形状一般都是对称的

像斗鬼神明显就是剑了,而铁碎牙明显就是刀啊
至于天生牙,估计是日本刀吧,改良过的,不知道到底是刀是剑
丛云牙也肯定是剑
引用

菠萝王@2004-06-23 07:57

犬夜叉与杀生丸二人跟丛云牙打斗时,丛云牙就要挥出一招,
被杀生丸用鞭子缠住,犬夜叉挥出了爆破流,可是不起作用...后面省略..
刀刀斋:"狱龙破的威力有那么大吗?"
刀鞘爷爷:"因为天生牙和铁碎牙都在附近,丛云牙就能充分地发挥出力量来."

另一个版本的翻译是:
这时刀刀斋说:"狱龙破的威力就只有那么点吗?"
刀鞘爷爷:"因为有天生牙和铁碎牙的存在,抑制了丛云牙的威力."

据一位朋友翻译,应该是下面这个翻译,有点糊涂了~~
獄竜破の威力じゃあんなもんだっけ 狱龙破的威力仅此而已吗
天生牙と鉄砕牙がそばにあるからな 因为天生牙与铁碎牙在旁边啊
叢雲牙のやつも力を十分に出し切れんのじゃろ 丛云牙也无法充分发挥力量了吧
引用

elf.x@2004-06-23 14:07

偶再来报错字。

竹林对决,狗对杀说:你被铁碎牙“据之门外”。应该是“拒之门外吧”
后边一句杀的回答倒是“拒之门外”

前面有一处什么“制服”什么,具体忘了:p,私以为应是“治服”吧
引用

红白巫女@2004-06-23 19:28

操场上,戈薇和犬夜叉看到这地方未来的样子后,
戈薇问:“怎么做才能使这一切不会发生?”
刀鞘爷爷:“拿着丛云牙,远离抱孩子的女人。”「叢雲牙を持って、子持ちを避るのじゃ」

我认为这段实际上和“抱着孩子的女人(神乐?神无?)”没关系。
刀鞘爷爷才刚刚在现代苏醒,哪里知道奈落小强的事儿~

「子持ち」我查了很多词典,应该有“孕育”的意思吧?具体翻译我也不知道该怎么说才好,总之应该是“拿着丛云牙,避免灾祸孕育发生”才对吧?

仅供字幕组各位参考~
引用

rita_2@2004-06-23 20:53

引用
最初由 elf.x 发布
偶再来报错字。

竹林对决,狗对杀说:你被铁碎牙“据之门外”。应该是“拒之门外吧”
后边一句杀的回答倒是“拒之门外”


这个字是错了。:o
引用
最初由 elf.x 发布

前面有一处什么“制服”什么,具体忘了:p,私以为应是“治服”吧


查过汉语字典。没有“治服”这个词。
制服:1、军人、机关工作者、学生等穿戴的有规定式样的服装。
2、用强力压制使驯服。

引用
最初由 菠萝王 发布
犬夜叉与杀生丸二人跟丛云牙打斗时,丛云牙就要挥出一招,
被杀生丸用鞭子缠住,犬夜叉挥出了爆破流,可是不起作用...后面省略..
刀刀斋:"狱龙破的威力有那么大吗?"
刀鞘爷爷:"因为天生牙和铁碎牙都在附近,丛云牙就能充分地发挥出力量来."

另一个版本的翻译是:
这时刀刀斋说:"狱龙破的威力就只有那么点吗?"
刀鞘爷爷:"因为有天生牙和铁碎牙的存在,抑制了丛云牙的威力."

据一位朋友翻译,应该是下面这个翻译,有点糊涂了~~
獄竜破の威力じゃあんなもんだっけ 狱龙破的威力仅此而已吗
天生牙と鉄砕牙がそばにあるからな 因为天生牙与铁碎牙在旁边啊
叢雲牙のやつも力を十分に出し切れんのじゃろ 丛云牙也无法充分发挥力量了吧


这确实是我们的一个疏忽。而且本来是可以避免的一个疏忽。当时最后一遍检查外挂时,看到这里,我心里咯噔一下,觉得不太对劲。但是因为当时实在太晚了,处于一种晕乎乎的状态,所以没多听几遍,就放过去了……
这位朋友提出的翻译是正确的。

引用
最初由 红白巫女 发布
操场上,戈薇和犬夜叉看到这地方未来的样子后,
戈薇问:“怎么做才能使这一切不会发生?”
刀鞘爷爷:“拿着丛云牙,远离抱孩子的女人。”「叢雲牙を持って、子持ちを避るのじゃ」

我认为这段实际上和“抱着孩子的女人(神乐?神无?)”没关系。
刀鞘爷爷才刚刚在现代苏醒,哪里知道奈落小强的事儿~

「子持ち」我查了很多词典,应该有“孕育”的意思吧?具体翻译我也不知道该怎么说才好,总之应该是“拿着丛云牙,避免灾祸孕育发生”才对吧?

仅供字幕组各位参考~

这是我们最后一个讨论的地方。当时考虑过“孕育”这个意思,可是也觉得不太妥当。又想到当初犬爸拿着丛云牙死的时候,正好犬妈抱着狗狗。而且丛云牙发狂时,也是要狗狗砍死一个抱小孩的妇女。所以觉得可能丛云牙发狂的引子就是看到抱孩子的妇女。于是稿子就确定为:“拿着丛云牙,远离抱孩子的女人。”

不过红白巫女的意见,我们会好好研究的。谢谢:D
引用

saki@2004-06-23 21:28

引用
最初由 红白巫女 发布
操场上,戈薇和犬夜叉看到这地方未来的样子后,
戈薇问:“怎么做才能使这一切不会发生?”
刀鞘爷爷:“拿着丛云牙,远离抱孩子的女人。”「叢雲牙を持って、子持ちを避るのじゃ」

我认为这段实际上和“抱着孩子的女人(神乐?神无?)”没关系。
刀鞘爷爷才刚刚在现代苏醒,哪里知道奈落小强的事儿~

「子持ち」我查了很多词典,应该有“孕育”的意思吧?具体翻译我也不知道该怎么说才好,总之应该是“拿着丛云牙,避免灾祸孕育发生”才对吧?

仅供字幕组各位参考~


翻的时候就没有想过神乐神无……

子持ち既可以指孕妇,也可以指抱着孩子的女人。从电影前后来看,十六夜被杀和丛云牙第一次看到抱孩子的女人的表现,这里翻成抱着孩子的女人更为贴切。
引用

SinWai@2004-06-23 22:12

我看的基本上也是正常
可是出現了聲畫不同步了...
是早了1~2秒左右...
請問是我的問題嗎?
引用

七宝@2004-06-24 10:48

引用
最初由 SinWai 发布
我看的基本上也是正常
可是出現了聲畫不同步了...
是早了1~2秒左右...
請問是我的問題嗎?


机器配置如何?
引用

红白巫女@2004-06-24 11:04

又看了一遍~有点牵强~
十六夜被杀的时候,叢雲牙没什么异常呀~
不过它好象不喜欢小孩子哭~
为什么它看到抱孩子的女人就发狂?在那之前叢雲牙不是已经缠住狗狗,使狗狗暴走了吗?
奇怪的叢雲牙~
引用

elf.x@2004-06-24 15:19

啊呀呀~~~~~~~~~~~偶小白了||||||||||||||||||||||||||||||||||||
丢脸呀T-T
引用

Ice486250@2004-06-24 16:14

[疑问]狗爸爸是和龙骨精战斗以后去世的不错,
但是那时候小狗狗才刚出身
可以在打猫族的时候,
杀生丸遇他爸爸并肩作战
那时候小狗狗没有帮上忙不是因为人家被封印了吗?
怎么狗爸爸会在小狗狗出身时候去世
而又出现在小狗狗被封的时候呢?
时间上有点模糊
似乎不怎么对劲
哪位高人指点一下
谢谢啦
我的剧三下好了
是RMVB的,一切正常全部看过了,
真棒
如果需要的话我能来补个种子
不过发种我不会
嘻嘻~
BT下载是新东西
才刚学会下载
呵。。呵呵。。。
我是不是很菜。。。
引用

请问如何下载?

Icebabygirl@2004-06-24 18:11

非常非常不好意思,我每次下载都失败,下载之后的文件总是只有30K左右,打不开也看不到。我是新来的,不知道下载是否还需要去他的插件支持?看到大家讨论得这么热烈,好着急啊!我也超级喜欢狗狗和杀杀的,也很想很想知道他们童年的故事。哪位好心帮忙指点一下?多谢多谢!
引用

«345678910»共11页

| TOP