最初由 ayaran 发布
我明白你的意思了 就是说字幕随便翻译吧 反正是免费的
你们无权挑错 那就大街上随便挑个人翻译好了
反正无论翻成什么样 光看画面也能理解意思 能理解动画大概意思就够啦
不争了 你也别回复我了 明天还要上课呢 闪
不败的魔术师@2005-01-11 23:22
引用最初由 ayaran 发布
我明白你的意思了 就是说字幕随便翻译吧 反正是免费的
你们无权挑错 那就大街上随便挑个人翻译好了
反正无论翻成什么样 光看画面也能理解意思 能理解动画大概意思就够啦
不争了 你也别回复我了 明天还要上课呢 闪
iliiad@2005-01-11 23:28
汗……说实话俺没看到天香的那位老大说不许挑错……只不过对之后某个说天香字幕组是渣的帖子表示了一下愤慨罢了,也是情理之中……不败的魔术师@2005-01-11 23:38
引用最初由 RedNax 发布
我是在ED上先拍转的RedNax。关于这个字幕,我觉得TX的做法确实不好。
既然网上做字幕主要是为了爱好,就更不应该草草推出。虽然我没参加过译制工作,但做过把DVD字幕转成文字,再修改重制的事情,确实累人(还好那时工作不忙),但为了为观众着想(虽然那是一部很冷的动画……),还是仔细地校了两遍,觉得没有什么问题了才放出去。
然而TX版StarShip Operators我还是听出无数的错误(我日文不行,也基本没玩过SF系GAME)——而且很多错误是关键地影响理解的——换句话说,TX的翻译其实动画也不过弄懂八九成……这样就急着放出去,不像是爱好者的态度,却像是为了赶时间第一个推出的急躁作品——其实大家都不图啥,字幕组为了爱好,希望能得到其他人对作品的理解和支持;我们也为了爱好,希望能看到高质量的翻译作品…… 这样急着推出来,弄得大家都不愉快,实在是没什么意思的……翻不好,就搁一搁,观望几话,了解点剧情,搜集点资料再动手,慢一点无所谓(虽然像漫游那么慢似乎不太好XD ),现在这种情形,大家能看到就应该很满足了(吧……)……
Ellious@2005-01-11 23:39
sigh...一场没什么必要的争执,路过花花游龙@2005-01-11 23:41
在中国,动嘴的永远要比动手的更NB一些.......roytam1@2005-01-11 23:43
大変ですね・・・引用最初由 不败的魔术师 发布
原因如下
1.我没时间最后看 我上班了 1月1号到现在 连续的每天12小时 9点半到9点半
而路程需要1个半小时 所以上班就需要15小时 今天下午到明天才有休息
你们那些骂得可以试试看 8点出门 9点半到公司 然后休息时间只有午饭半小时晚饭半小时 其他时间都是站着
2.我在短信里面拼命催翻译 因为我根本不知道有没有其他组做这个 如果知道我就当然慢慢自己看过再放 但是谁来通知我?
不败的魔术师@2005-01-11 23:44
引用最初由 花花游龙 发布
在中国,动嘴的永远要比动手的更NB一些.......
不过搂主的贴子很厚道无可指责
iliiad@2005-01-11 23:51
引用最初由 花花游龙 发布
在中国,动嘴的永远要比动手的更NB一些.......
不过搂主的贴子很厚道无可指责
不败的魔术师@2005-01-11 23:54
还有花花游龙@2005-01-11 23:55
引用最初由 不败的魔术师 发布
对呀
动手的是我 动嘴的他们
我有指责搂住吗?哈哈........
不败的魔术师@2005-01-12 00:01
引用最初由 花花游龙 发布
我就是在说的“他们“,只是为了避免误会所以单独把搂住的贴子排除一下
LEOSANK@2005-01-12 00:07
笑一个P.PRIME@2005-01-12 00:07
引用最初由 不败的魔术师 发布
恩恩
我只是再次强调你所说的 握手握手
假如(要转贴的注意我用了假如)他们也是动手的 那么他们的动嘴便更有含义了.......哈哈
不败的魔术师@2005-01-12 00:20
引用最初由 P.PRIME 发布
这句真奇妙……难道动手了还动嘴了便会有含义么?
真不厚道
不败的魔术师@2005-01-12 00:42
睡觉