『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天/严重剧透]Honey&am ..

hylx@2005-07-11 10:45

引用
最初由 倾听 发布


哎哎?那个声音难道加工过的?偶觉得这是上田的原声啊*_*
特别是最后那句“馨,是谁来着?”(这句一听就是上田的EG声音啊>v<)

“XX多会回来”——汗哦,怎么看也不明白是啥意思啊@_@?


“会”的话,北方一般都是加上“儿话音”来念的,并不只是东北人。为了写清楚,常常把“儿”写出来。

比如问“你多会儿回来?”答“我一会儿就回来。”两个“会儿”是一个意思,指一小段时间,“儿”本身就是语音,并不一定都会用字写出来。
引用

saki@2005-07-11 10:53

引用
最初由 elf.x 发布


伦家有米有网速也米有网时还米有硬盘................T-T..............avi是奢侈品啊~~(而且偶一直看不出avi比rmvb清楚多少,是显示器的问题吗?)

对了,曾经下过pss ftp上的蜂蜜的第3集avi,可是放不了,总是显示播放器错误,explorer错误。不论点左键右键都这样,无法进行任何操作。大家有过这问题吗?

这次的这几句偶都有粉好理解~倾听 basar 他们可能是爱之深的后遗症啦~:D (“多会回来”那句偶的反应是省略了“儿”)
请原谅偶们这些人的任性吧~

不过偶还想大胆的问一下翻译官大人们,为虾米翻译成老鼠1号机而不是老鼠初号机涅?初号机不是有恶搞eva的典故吗?
不过不过~~偶听不懂原文的内容啦~只是主观臆断主观臆断~:p


我已尽量把RMVB压到最好质量了,但是再好的RMVB在某些条件下播放出来的时候也是远不及AVI来的清晰的,尤其碰到一些动态画面的细节时。
播放器错误可能是你没安装插件,可以装下最新的FFDSHOW试试。

前11话AVI和RMVB的字幕是完全一样的,仅12话做了一些微调,也加了一些元素进去。因为蜂蜜AVI是后压的,所以有条件可以做些改动,不象其他的片子都是先压的AVI。

是老鼠1号不是老鼠1号机更加不是老鼠初号机。尊重原文是最起码的翻译道德,根据自己主观臆断来翻就很糟糕了,可惜的是现在不少字幕翻译都存在“想象推断式”翻译,而更可惜的是还得到了不懂日文而被蒙蔽的FANS的认可,这是很遗憾的事。不是每个片子,每个段落都会想去EG别的情节的,这片子和EVA完全搭不着边,跟GAINAX和庵野也完全没关系,而且我不认为这里EG EVA会有多少美感= =蜂蜜是自己很独立的片子。而且原文没有什么“机”,你去加上一个真的才是糟蹋了这作品。
引用

elf.x@2005-07-11 11:26

引用
最初由 basarayangyu 发布



首先,森田说的就是老鼠一号

觉得恶搞eva是完全没有必要的......那是森田的创意,本就非恶搞,HC里也不适加恶搞...我觉得...


elf.x 有试过 暴风影音吗


原来说的就是1号啊,知了。

不过觉得hc里恶搞很多啊~~比如森田回归的造型,那不就是恶搞70年代少女漫画吗。然后好象还有很多,不过一时想不起来~~

暴风影音也米用,只要单击一下那个图标就显示播放器错误、explorer错误,还搞得几乎死机。
所以此后就坚定了偶对rmvb的好感-___________-b
引用

elf.x@2005-07-11 11:39

引用
最初由 saki 发布


我已尽量把RMVB压到最好质量了,但是再好的RMVB在某些条件下播放出来的时候也是远不及AVI来的清晰的,尤其碰到一些动态画面的细节时。
播放器错误可能是你没安装插件,可以装下最新的FFDSHOW试试。

前11话AVI和RMVB的字幕是完全一样的,仅12话做了一些微调,也加了一些元素进去。因为蜂蜜AVI是后压的,所以有条件可以做些改动,不象其他的片子都是先压的AVI。

是老鼠1号不是老鼠1号机更加不是老鼠初号机。尊重原文是最起码的翻译道德,根据自己主观臆断来翻就很糟糕了,可惜的是现在不少字幕翻译都存在“想象推断式”翻译,而更可惜的是还得到了不懂日文而被蒙蔽的FANS的认可,这是很遗憾的事。不是每个片子,每个段落都会想去EG别的情节的,这片子和EVA完全搭不着边,跟GAINAX和庵野也完全没关系,而且我不认为这里EG EVA会有多少美感= =蜂蜜是自己很独立的片子。而且原文没有什么“机”,你去加上一个真的才是糟蹋了这作品。


受教了saki大~~:D
之所以产生这种臆断好像的确是因为当初看了别的字幕组的截图啦~~米有别的意思~只是想搞清一下原文的意思到底是啥~
只是之前觉得那样会多了一层好玩的意思(是在不知原文的情况下~)
现在了解原文了,当然愿意最高!!!

那个“机”字,请原谅偶的不认真~~~orz ( 还是那个“初号机”错误印象作祟)
引用

momoko_yi@2005-07-11 13:08

剛開始追看H&C的某只。。。

1~10 下載中.......

問一個很傻的問題。。。阿久18嵗。。。爲什麽那麽矮— —。。。
引用

倾听@2005-07-11 14:44

引用
最初由 saki 发布


蜂蜜的中文表达比一般动画来得更加细腻, 要求也更高, 这一话的二校我比平时做的晚, 是深更半夜二三点做的, 在中文表达上改动我特地没有做很多, 这一点在AVI版本(明天发布, 因为压制今天加班, 稿子昨天就改好了)会有一小点改动, 也会有一处地方增加注解帮助理解. (包括发热和男人评价都会增加帮助理解), 但是原来的翻译在日文的意思理解是没有问题的. (PSS不会因为速度而牺牲翻译质量的~)

还有, 我以前也不止一次说过, 且不论港版或台版(蜂蜜是港版的吧)不一定翻译的100%正确或准确(港版错误尤多), 把漫画和动画对照来看本身就不恰当, 因为很多时候台词是有不同的, 我不知道漫画里是不是食物, 但我知道动画里就是"绕口令"! 如果把"绕口令"翻成食物那才叫荒谬的翻译...再说说出你喜欢的绕口令在情理上有什么问题么, 还是官方漫画先入为主的(错误?)翻译作祟的缘故吧~

"把我想要的东西全部放在手心 也不合起手来"
这句话意思就是 你拥有了我想要的, 却不好好珍惜放好, (让我还不能死心啊).
蜂蜜的台词很多时候是需要回味的, 我们的翻译也力求不要破坏了这种意境.


SAKI的解释让偶得到了安慰-v-代我向一直以来辛苦的翻译、制作大人们道声谢谢!支持你们,请继续加油>_______<
我一直在忍痛割爱AVI版的……这一次看来不行了,一定要抓下来……555~~

哎哎?原来真的是绕口令啊,森田,你这个怪胎><,因为不可理解,所以参照其他版本的翻译,也没什么不对的吧^^bb,重要的是觉得有疑问,就有必要弄清楚=0=



"把我想要的东西全部放在手心 也不合起手来"——作为HC的FANS,偶清楚明白这句话所要表达的意思,可惜在表达上,偶认为真的有点问题。

虽然偶不懂日文,却知道翻译是把一种语言的意思用另一种语言来表示,日文这句话的直面意思肯定就是“把我想要的东西全部放在手心 也不合起手来”,这一点毋庸置疑(PSS的翻译偶很信赖^^),不过如果转化成中文,这句话在情节上下的联系上,显然有点突兀……当时竹本在很生气地咆哮……

如果换成SAKI说的后面那句“你拥有了我想要的, 却不好好珍惜放好,(让我还不能死心啊)”——换上这句话,就完全没有问题啊>______<
为什么一直追着PSS的翻译呢,也就是追着你们翻译的那种感觉啦!以后这类有点会令人生疏的东西,请尽管照着你们的感受翻译,我认为这一点也不奇怪啦(也不觉得会抹杀HC的意境),相反效果可能比直译更好。
联盟里有没有支持我这样说的人捏??
引用

倾听@2005-07-11 14:50

引用
最初由 momoko_yi 发布
剛開始追看H&C的某只。。。

1~10 下載中.......

問一個很傻的問題。。。阿久18嵗。。。爲什麽那麽矮— —。。。

因为还没发育=v=

笑~当然是因为她本来就那么矮~~
引用

elf.x@2005-07-11 14:56

引用
最初由 倾听 发布


SAKI的解释让偶得到了安慰-v-代我向一直以来辛苦的翻译、制作大人们道声谢谢!支持你们,请继续加油>_______<
我一直在忍痛割爱AVI版的……这一次看来不行了,一定要抓下来……555~~

哎哎?原来真的是绕口令啊,森田,你这个怪胎><,因为不可理解,所以参照其他版本的翻译,也没什么不对的吧^^bb,重要的是觉得有疑问,就有必要弄清楚=0=



"把我想要的东西全部放在手心 也不合起手来"——作为HC的FANS,偶清楚明白这句话所要表达的意思,可惜在表达上,偶认为真的有点问题。

虽然偶不懂日文,却知道翻译是把一种语言的意思用另一种语言来表示,日文这句话的直面意思肯定就是“把我想要的东西全部放在手心 也不合起手来”,这一点毋庸置疑(PSS的翻译偶很信赖^^),不过如果转化成中文,这句话在情节上下的联系上,显然有点突兀……当时竹本在很生气地咆哮……

如果换成SAKI说的后面那句“你拥有了我想要的, 却不好好珍惜放好,(让我还不能死心啊)”——换上这句话,就完全没有问题啊>______<
为什么一直追着PSS的翻译呢,也就是追着你们翻译的那种感觉啦!以后这类有点会令人生疏的东西,请尽管照着你们的感受翻译,我认为这一点也不奇怪啦(也不觉得会抹杀HC的意境),相反效果可能比直译更好。
联盟里有没有支持我这样说的人捏??


那个~偶比较稀饭直译的,那个“放在手心也合不起手来”的比喻,感觉能更形象生动的表达原意~~
意译的结果虽然语序通顺但味道少了~~
可以把直译的语序再改改通顺啦~~
引用

倾听@2005-07-11 15:10

引用
最初由 elf.x 发布


那个~偶比较稀饭直译的,那个“放在手心也合不起手来”的比喻,感觉能更形象生动的表达原意~~
意译的结果虽然语序通顺但味道少了~~
可以把直译的语序再改改通顺啦~~

怎么改捏?那句话,我觉得已经是很通顺的了>________<
就是……上面我说过啦,就是觉得有点突兀,偶喜欢整体美感~_~


擦汗,我们的要求是不是有点高了,汗死><
引用

basarayangyu@2005-07-11 15:23

引用
最初由 saki 发布


不是每个片子,每个段落都会想去EG别的情节的,这片子和EVA完全搭不着边,跟GAINAX和庵野也完全没关系,而且我不认为这里EG EVA会有多少美感= =蜂蜜是自己很独立的片子。


看到saki大说的这段,感觉相当好,很感谢。
当初看到别处剧透的“初号机”有说不出的不舒服,
“蜂蜜是自己很独立的片子”,觉得HC与EG是不搭边的,嗯......一种感觉吧



引用
最初由 elf.x 发布

不过觉得hc里恶搞很多啊~~比如森田回归的造型,那不就是恶搞70年代少女漫画吗。然后好象还有很多,不过一时想不起来~~



我把森田的某些行为归为天才艺术家的正常行为......觉得说不上恶搞,只是作者的表现手法......
引用

momoko_yi@2005-07-11 15:55

引用
最初由 倾听 发布

因为还没发育=v=

笑~当然是因为她本来就那么矮~~

LOLILOLI,小日本變態啊。。。阿久完全就是10嵗的小孩子。。。噯
森田和竹本貌似也有LOLI控?
引用

reire@2005-07-11 16:05

引用
最初由 basarayangyu 发布


我把森田的某些行为归为天才艺术家的正常行为......觉得说不上恶搞,只是作者的表现手法......


可是明明就偶爾會有恶搞啊,就像12集森田唱歌那段,不就是在恶搞冰川清吗?
是没有説一直在恶搞,可是这部卡通的做法不是本来就会加入一些有趣好笑的部份吗?
有必要这麽反抗恶搞这二个字吗?
引用

basarayangyu@2005-07-11 16:07

引用
最初由 momoko_yi 发布

LOLILOLI,小日本變態啊。。。阿久完全就是10嵗的小孩子。。。噯
森田和竹本貌似也有LOLI控?



会不会是心理问题?。。。封闭的内心,连带身体也不发育了。。。

与竹本两情相悦后,渐渐长成美胸美腿才貌双全的大美女
(可参考金田一的最后一个案子。。。以上纯属胡言乱语)


引用
最初由 reire 发布
可是明明就有恶搞啊,就像12集森田唱歌那段,不就是在恶搞冰川清吗?
是没有説一直在恶搞,可是这部卡通的做法不是本来就会加入一些有趣好笑的部份吗?
有必要这麽反抗恶搞这二个字吗?


笑~这是我个人的一种奇怪感觉吧~~
引用

倾听@2005-07-11 16:22

引用
最初由 basarayangyu 发布



会不会是心理问题?。。。封闭的内心,连带身体也不发育了。。。

与竹本两情相悦后,渐渐长成美胸美腿才貌双全的大美女
(可参考金田一的最后一个案子。。。以上纯属胡言乱语)




笑~这是我个人的一种奇怪感觉吧~~


汗死,是生理不发育吗@_@~
与竹本两情相悦后,渐渐长成美胸美腿才貌双全的大美女
——超赞同啊:D
引用

elf.x@2005-07-11 16:28

引用
最初由 basarayangyu 发布


看到saki大说的这段,感觉相当好,很感谢。
当初看到别处剧透的“初号机”有说不出的不舒服,
“蜂蜜是自己很独立的片子”,觉得HC与EG是不搭边的,嗯......一种感觉吧





我把森田的某些行为归为天才艺术家的正常行为......觉得说不上恶搞,只是作者的表现手法......


那个,不是说HC是eg作品,而是说hc里加入了一些恶搞作为搞笑调料。
hc里有搞笑成份米错吧,但不能说hc是完全的搞笑作品吧
引用

«345678910»共15页

| TOP