『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[新闻]中日合拍剧场版 ..

sheknowssp@2006-06-05 16:18

观望一下~~~找得到人就去电影院看看

话说,自己已经很久没有看过中文配音的动画了,估计到时候会有不小的违和感Orz

PS 小小地MARK一下,等待战帖后续。

PS2 希望歌别换了。
引用

potatobean@2006-06-05 16:20

引用
最初由 习惯寂寞 发布
国语配音没好的??话不要乱说!!
韩力那代辽艺配音众!本人从没觉得比日文的差!!
虽然我承认现在确实是中文配音的真空期!


顶一下,说的很有道理。90年代初期的国语配音动画片还真是让人怀念
引用

堕雨@2006-06-05 16:40

中影........汗个..................其实到时有时间可以重看下的说
引用

vonzheng@2006-06-05 17:28

还是值得期待一下的,到时等DVD版出,不过中国的6区正版还是不考虑了。
引用

安东科维奇@2006-06-05 17:44

引用
最初由 vonzheng 发布
还是值得期待一下的,到时等DVD版出,不过中国的6区正版还是不考虑了。
如果是德加拉,中录华纳,或泰盛出的话就还可以买来看.
引用

~幻羽~@2006-06-05 17:46

终于要开始放了啊……

这个是一定要支持的
即使找不到原音版

咱也一定要去电影院支持》《~~~~~~

环绕立体声的调和之音啊》《~~~~~~~~~~~~~~~~

兴奋的颤抖》《~
引用

陌路@2006-06-05 17:53

监督:杉山庆一
代表作《新世纪福音战士》
引用

spelliu@2006-06-05 17:54

银色头发………………

Y就不嫌罗嗦
引用

tonylaputa@2006-06-05 17:56

引用
最初由 antoniosehk 发布

中国公司代工的只是畫背景.....
這是從小得來的經驗....
比較下東芝,sony和大陸的品牌
比較下涼宮和籃貓.....
總之....就是不支持國產的...
更不要說聽國產配音.....
你可能當我小白....
我告訴你
99%香港人都是這樣想的....


不知道tvb版的动画现在怎样。。

太难收了。。

ps:要我的话也只会支持hk配音。。。Orz
引用

tonylaputa@2006-06-05 17:58

引用
最初由 753951 发布


請問您是不支持大陸產的 還是只要是套個外國牌子的大陸貨也要呢?

如果您是前者 那麽您用的東西都好好看了上面寫了made in china沒有
如果您是後者 那我們還用說什麽呢




made in jp就表示质量。。

然而。。made in china 和在中国销售的标准倒不一定就一样
引用

~幻羽~@2006-06-05 18:01

刚才太激动了,看了主贴就飞速回了……

不过在看完6页回帖后,我觉得有些人真的很莫名其妙……

中国抵制动漫时,一天到晚有人吼为什么抵制为什么不引进云云

真的引进了又再吼什么国语配音的不要,标题缀字云云

怎么就不会反过来想想,现在能引进难道就不是一种突破么?

现在连放都没放,看都没看,就在吼了,你怎么知道人家一定配的不好?

有谁是从一开始就能做到最好的?去听听以前7、80年代动画的日文配音,再跟现在的比比,你就能说人家的水平一直是一条线上的了?
任何事情都要有个发展过程的好不好!
现在国家终于重视动漫了,肯引进了,为什么就一口咬死国家做不好?

还有关于那个标题的喷击就更莫名其妙了。

确实这个标题没银发的XXX来的好,但这又如何了?总是在小地方吹毛求疵就体现出动漫或日语水平了?

国家的动漫事业才刚刚开始起头,不要什么事情都鸡蛋里面挑骨头!

至于那擅自代表了香港99%人民的达人我也就不多说什么了……没力气……

人家说中国人没爱国意识还真不是完全没道理……
引用

幻水灵风@2006-06-05 18:16

谁知道DVD版大概什么时候能见到
引用

安东科维奇@2006-06-05 18:20

引用
最初由 ~幻羽~ 发布


至于那擅自代表了香港99%人民的达人我也就不多说什么了……没力气……

人家说中国人没爱国意识还真不是完全没道理……
偶都解释了本港人是不会去听国语配音电影的(亦没有单独的国语配音电影在港上映,国语片在港都会作配粤语处理,比如:“英雄”“霸王别姬”等片就都讲了粤语),一般都听原声片或本土粤语配音,这主要还是习惯问题,香港是粤语区,起居生活都是用粤语,听不来以北方语系为基础的国语.连大陆这边的广东人都是看港片只听粤语哦!!而且香港引进外片放又跟中影等大陆渠道无关,自有本港的电影公司(如:“嘉禾”等)来完成并作本港化处理,也就是粤语化(大部分引进动画才会配上粤语,一般外片都直接上原音加粤语字幕版,20世纪90年代以来也有加通用华语字幕的。).
引用

enyafan@2006-06-05 18:30

他没翻译成环保小英雄我已经谢天谢地了
引用

正义的朋友@2006-06-05 18:41

引用
最初由 安东科维奇 发布
偶都解释了本港人是不会去听国语配音电影的(亦没有单独的国语配音电影在港上映,国语片在港都会作配粤语处理,比如:“英雄”“霸王别姬”等片就都讲了粤语),一般都听原声片或本土粤语配音,这主要还是习惯问题,香港是粤语区,起居生活都是用粤语,听不来以北方语系为基础的国语.连大陆这边的广东人都是看港片只听粤语哦!!而且香港引进外片放又跟中影等大陆渠道无关,自有本港的电影公司(如:“嘉禾”等)来完成并作本港化处理,也就是粤语化(大部分引进动画才会配上粤语,一般外片都直接上原音加粤语字幕版,20世纪90年代以来也有加通用华语字幕的。).


"英雄"的原音版是国语.........[/TX]
引用

«345678»共8页

| TOP