『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[宣传]“伊谢尔伦走廊 ..

chf@2006-07-24 04:57

引用
最初由 sekiryo 发布


我只為寫過一篇名為“風過回廊”的同人文的MJ大人感到無奈啊,因爲此文要改名字了……

“風過走廊”……
= = 這個嘛……很不厚道轉個小貼子:

“齐格飞实在是个很俗的名字,
well, 我同意。
對于陛下的這句評語我从來沒有反對的意思,
可是對比齐格弗瑞德,我以為后者更爛。

翻譯這种事,單純的音譯或意譯都不完善。也許單从讀音而言,齐格弗瑞德更貼近原文发音,可是翻譯成中文后,齐格弗瑞德無論从字形上或字數上都顯得過于累贅,唸起來也不如齐格飞簡洁明快。
“飞”的音調上揚, “弗瑞德”的音調下沈又有捲舌音,給人的感覺沈重許多。
當然,我知道有太多的理由支持這次的更改譯名,可是單从名字給人的感受而言,“齐格飞”似乎更适合那个如清风般的少年/青年。

再說了,不是還有“齐格飞防線”嗎~~

至于捷古佛里特……受圣斗士影响,总覺得無法把它和银英里的齐格聯起來……所以……不予置評……”


反正嘛,基本所有人都是跟著小萊陛下叫他的姓的~~

關於楊威利嘛,人家臺灣翻譯比我們要早上那麽多年,就連我們“偉大的祖國版”都是按照尖端的來印刷的,我們這些人老早就已經習慣了,倒是這個“文理”怎麽聼怎麽奇怪……


咳,你真的不HD,我只说了齐格弗里德是原文音译,不是日语里那么念的=_= “引贴”跟我扯齐格飞更好之类的真的不HD(至少也不要是引贴吧=_=)
--BY只称那个人为齐格的人(+念那个名字的话我会按德文念)
引用

小桥舞@2006-07-24 07:09

从对比的部分用句看来该翻译翻得太过生活口语化,不符合银英的氛围。

叹。

看太久了不记得对比中的繁体是不是我看的版本了。
不过如果是吕相儒的版本的话我对他的翻译印象不错。
虽然有时会有とんでもない的错误但是可能比较符合我的阅读习惯吧~

简体版改进归改进,也该更斟酌一点遣词用句,这又不是什么三流文艺小说随便他们怎么翻译。
引用

小桥舞@2006-07-24 07:14

引用
最初由 mishiyouyu 发布
拿到手了- -里面的插图和书签是我对祖国版此生最大的欣慰T T


e...我不太喜欢这套图于是连欣慰都没了~

引用
最初由 mishiyouyu 发布
阅读中- -
发现我很受不了那些词尾的啊,呀,哇,以及那些到处乱窜的"!"
PS,那社会秩序局认为简体正确点,因为是黑色笑话 = =b


天呢,最苦手的风格。。。XD
引用

sekiryo@2006-07-24 09:12

引用
最初由 veronikali 发布


不过 银英 里还有什么可删的吗?

比银英更有嫌疑的都出版了........


估計是不知道第幾本裏的“邪惡的XX主義”吧……


引用
最初由 chf 发布


咳,你真的不HD,我只说了齐格弗里德是原文音译,不是日语里那么念的=_= “引贴”跟我扯齐格飞更好之类的真的不HD(至少也不要是引贴吧=_=)
--BY只称那个人为齐格的人(+念那个名字的话我会按德文念)


[/KH] 我只是想說說而已啊……

我只跟陛下一樣,稱呼他為吉爾菲艾斯……
引用

不可思议的海@2006-07-25 12:10

风过走廊……光听这个名字。。可以去死了。。。
引用

veronikali@2006-07-25 15:59

引用
最初由 sekiryo 发布


估計是不知道第幾本裏的“邪惡的XX主義”吧


就是这个传说中的"邪恶的XX主义",我一直都没找到啊,不过我那个D版质量是很糟,所以想请问下日文原著里真有这句话吗?:confused:
引用

sekiryo@2006-07-25 17:09

引用
最初由 veronikali 发布


就是这个传说中的"邪恶的XX主义",我一直都没找到啊,不过我那个D版质量是很糟,所以想请问下日文原著里真有这句话吗?:confused:



我爪上没原版,不過這句“XX主義”的確存在……

那時候我還拿著D版研究了很久…………
引用

peter_yaya@2006-07-25 17:52

引用
最初由 mishiyouyu 发布
阅读中- -
发现我很受不了那些词尾的啊,呀,哇,以及那些到处乱窜的"!"
PS,那社会秩序局认为简体正确点,因为是黑色笑话 = =b


前几天,琢磨那句话,也觉得简体版这么个译法,是更加的黑色笑话了。

还有,这书今天竟然跌破15元大关,降到13.50了[/KH]

引用
最初由 走走 发布
简体银英是哪家出版社的?

但愿不要是译林哪个垃圾出版社,3、4年前在他们论坛上大战一场,从此发誓不看译林的垃圾。


哈哈哈,说到译林,最近他们出版的新版《福尔摩斯》也引起了轩然大波啊:D

那个“教授壮阳爬行案” 真是无语到极点[/han]

http://www.douban.com/review/1050050/
引用

911119@2006-07-25 18:40

引用
最初由 sekiryo 发布



我爪上没原版,不過這句“XX主義”的確存在……

那時候我還拿著D版研究了很久…………


是马基雅维利主义
引用

飯野直樹@2006-07-25 19:07

◎◎××,这也有好讨论的……自己入手原版,什么简体版繁体版一概扔厕所粪坑里去
引用

水城空翎@2006-07-25 19:15

…………果然出版社毁了我们做好人的可能啊。
算了……抱着我的盗版看到死算了,什么正版啊,买正版也不会多一块肉……= =#
引用

danver@2006-07-25 20:13

风过走廊……想把这贴转去给SHOULDER大人看……

另外,我手上的指环里那是“西格弗德”,恩 [/han]
引用

星空寂@2006-07-25 20:39

买到了……话说银英在日本的销量居然有1512万册?比想像的还要多的多啊。
引用

AirSylph@2006-07-25 22:35

马基雅维利 读快点 念连点 是成马列了
引用

spknight@2006-07-26 00:05

 1、繁体版:不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人只有死路一条! (序章)

简体版:不想被  判死刑,就不要被警察逮到。还是被社会秩序维护局逮住要好些,因为绝对不会被判死刑的……

  对于这句话的翻译,在下文中有呼应,“事实也如此,遭社会秩序维护局逮捕的政治犯和思想犯,无一被正式判以死刑”。根据日文原文和句子之间的逻辑关系,我们可知第二种译法是正确的


这位翻译兄弟真的看懂原文了吗,对照上下文,哪个翻译的正确应该是很清楚的吧,对这种水平的错误,实在是可笑了点

当时,有一些黑色笑话暗暗流传开来.

  “不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人,只有死路一条!”

  事实也如此,遭社会秩序维护局逮捕的政治犯和思想犯,在正式记录中无一被判死刑。但未经审判便遭射杀的人、严刑拷打致死的人、放逐到不毛之地而音讯断绝的人、接受前脑叶切除手术或服用迷幻药而形同废物的人、在狱中病死或因意外致死的人……总计却在四○亿人口以上。
引用

«3456789»共9页

| TOP