『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[无聊图透]女神第二季 ..

9616777@2006-07-29 23:09

引用
最初由 urd000 发布


想起当时k1开车和青鸟争夺bell的时候

车子给青鸟动了手脚

k1说引擎坏了,bell和urd说是引擎里面的小人不肯干活了,k1本来想卖弄一下知识讲解一下,没想到打开100cc的擎一看,里面10个小人,还1人10cc,立马长囧不起

我看的时候则是直接笑翻在地

不但浅显易懂,而且很有意思

比现在的解说的确看得要轻松…………


现在是估计老藤不想想剧情就直接拿本机车杂志,然后就.............

还有这事吗?(我看漫画是东看一篇,西看一篇的.........前几卷没怎么敢碰.....)
引用

K1@2006-07-29 23:10

引用
最初由 urd000 发布


说错误不好听

本来信达雅就不容易都满足的

在个人看来“马大哈”什么的比“麻花脸丑女人”还要顺口一些……(你可以自己在骂人的时候尝试下)

像这种完全由于语言本身特性产生的笑话,强行去翻译反而不能表达它原有的意境,更何况,还有很多根本翻不过来的情况(像回文什么的)

所以,说起来,大家都半斤八量


おかちめんこ是不可能翻出“马大哈”和“妈妈面”之类说法的,之所以翻成“麻花脸丑女人”就是为了接近“信达雅”的目标,而且所谓的意境也已经达到,而上述两个翻译连“信”字都没有达到。

至于日本文化中因为“由于语言本身特性产生的笑话”而难以翻译的情况确实存在,但这也是要视当时具体言辞情况以及翻译者水平而定的,而不是全都能以这种借口开脱的。

台版翻译确实错误,并且不止这一处,甚至还有其他硬伤错误,比如“今井孝美”这个人本来是男人,但台版里居然翻译成“学姐”。
引用

K1@2006-07-29 23:12

引用
最初由 YUHTA 发布

发现一只万年潜水艇……


最近才发现原来一年前就注册过这个ID,现在才用上= =b
引用

K1@2006-07-29 23:14

引用
最初由 9616777 发布


折衷一点,这时候需要一个比较短的词吧........
直接用"麻花脸"或许也可以吧...........


おかちめんこ和麻花脸丑女人刚好都是六个字,所以就字节或者发音长度来说这样最合适,虽说动画里的发音稍微不同于漫画版……= =
引用

9616777@2006-07-29 23:16

引用
最初由 K1 发布


おかちめんこ和麻花脸丑女人刚好都是六个字,所以就字节或者发音长度来说这样最合适,虽说动画里的发音稍微不同于漫画版……= =


R文白痴

但感觉URD那时候说的话没有6个音那么多吧(就算有也好象听不出.......)

何况在那种情况下,是临时转了个词吧......这时候通常都会找个短点的词来转的吧........
引用

K1@2006-07-29 23:24

引用
最初由 9616777 发布


R文白痴

但感觉URD那时候说的话没有6个音那么多吧(就算有也好象听不出.......)

何况在那种情况下,是临时转了个词吧......这时候通常都会找个短点的词来转的吧........


确实如此,漫画里urd说的是“おか…おかちめんこ”,而动画里则说的是“おか…ちめんこ”,转折的形式稍微有所不同,但意思都一样,所以翻译也就还是保持了6个字,虽说多了两个音节但还好仍然念得过去。

如果严格按照动画的发音来翻的话就成了“妈(麻)…花脸丑女人”,但这样显然逊色不少……= =b
引用

9616777@2006-07-29 23:28

引用
最初由 K1 发布


确实如此,漫画里urd说的是“おか…おかちめんこ”,而动画里则说的是“おか…ちめんこ”,转折的形式稍微有所不同,但意思都一样,所以翻译也就还是保持了6个字,虽说多了两个音节但还好仍然念得过去。


其实现在看TV还有一个乐趣,就是看看以前的漫画的翻译里有没有KUSO.......

最近有两出发现了原来是以前的中文漫画在KUSO.............(一处是这里,另一处是三妹的天使.......)
引用

K1@2006-07-29 23:36

引用
最初由 9616777 发布


其实现在看TV还有一个乐趣,就是看看以前的漫画的翻译里有没有KUSO.......

最近有两出发现了原来是以前的中文漫画在KUSO.............(一处是这里,另一处是三妹的天使.......)


我也挺奇怪为什么台版会把高贵真红翻成善贞的绯红,八成是只按照英文注音来翻译的……

反正台版翻译只能作为参考,不能当标准,尤其是女神中的专有名词。
引用

熊猫阿黑@2006-07-29 23:40

引用
最初由 urd000 发布


想起当时k1开车和青鸟争夺bell的时候

车子给青鸟动了手脚

k1说引擎坏了,bell和urd说是引擎里面的小人不肯干活了,k1本来想卖弄一下知识讲解一下,没想到打开100cc的擎一看,里面10个小人,还1人10cc,立马长囧不起

我看的时候则是直接笑翻在地

不但浅显易懂,而且很有意思

比现在的解说的确看得要轻松…………

口古月!
分明是五个。
最后一个还是被Uld用美人计抓回去的。
翻译也很有意思
一个版本是“啊。。。你伤了我的心”

另一个版本是“啊。。。胸口好难受,你帮我按一下。。。”
引用

urd000@2006-07-29 23:46

引用
最初由 K1 发布


おかちめんこ是不可能翻出“马大哈”和“妈妈面”之类说法的,之所以翻成“麻花脸丑女人”就是为了接近“信达雅”的目标,而且所谓的意境也已经达到,而上述两个翻译连“信”字都没有达到。

至于日本文化中因为“由于语言本身特性产生的笑话”而难以翻译的情况确实存在,但这也是要视当时具体言辞情况以及翻译者水平而定的,而不是全都能以这种借口开脱的。

台版翻译确实错误,并且不止这一处,甚至还有其他硬伤错误,比如“今井孝美”这个人本来是男人,但台版里居然翻译成“学姐”。


我只是说顺口而已,这个是按照中国人习惯而言的(我说过了,你自己骂人的时候试试看,那个听上爽快)

所以,就正确性来说,“麻花脸丑女人”好些,但就语感来说,“马大哈”舒服些,对此,我说2者半斤八两

当然,你一定要硬去套着日文,那也是没有办法的,毕竟个人习惯不同
引用

urd000@2006-07-29 23:48

引用
最初由 熊猫阿黑 发布

口古月!
分明是五个。
最后一个还是被Uld用美人计抓回去的。
翻译也很有意思
一个版本是“啊。。。你伤了我的心”

另一个版本是“啊。。。胸口好难受,你帮我按一下。。。”


我认错,我好久不看。也许记错了

不过囧一下2个翻译的差距

既然是美人计,第二个说法好些
引用

YUHTA@2006-07-29 23:51

引用
最初由 urd000 发布


我只是说顺口而已,这个是按照中国人习惯而言的(我说过了,你自己骂人的时候试试看,那个听上爽快)

所以,就正确性来说,“麻花脸丑女人”好些,但就语感来说,“马大哈”舒服些,对此,我说2者半斤八两

当然,你一定要硬去套着日文,那也是没有办法的,毕竟个人习惯不同

URD那不是骂人啊,只不过是说了一半觉得不好意思而已……
引用

K1@2006-07-29 23:55

引用
最初由 urd000 发布


我只是说顺口而已,这个是按照中国人习惯而言的(我说过了,你自己骂人的时候试试看,那个听上爽快)

所以,就正确性来说,“麻花脸丑女人”好些,但就语感来说,“马大哈”舒服些,对此,我说2者半斤八两

当然,你一定要硬去套着日文,那也是没有办法的,毕竟个人习惯不同


很抱歉,骂人的感觉我不想试,我只知道翻译要真正达到“信达雅”并不是件容易事。按照阁下的说法,在女神的作品里出现这种“骂人的爽快语感”翻译就是应该的?那我实在做不到,urd也并不是在骂人,我更不可能按照骂人的感觉去翻译女神作品,因为这是对女神作品的亵渎。

也许阁下认为女神作品里出现“骂人爽快”的言辞是正确的,但我绝对不这么看,也许这就是所谓的“个人习惯不同”。
引用

urd000@2006-07-30 00:05

引用
最初由 K1 发布


很抱歉,骂人的感觉我不想试,我只知道翻译要真正达到“信达雅”并不是件容易事。按照阁下的说法,在女神的作品里出现这种“骂人的爽快语感”翻译就是应该的?那我实在做不到,urd也并不是在骂人,我更不可能按照骂人的感觉去翻译女神作品,因为这是对女神作品的亵渎。

也许阁下认为女神作品里出现“骂人爽快”的言辞是正确的,但我绝对不这么看,也许这就是所谓的“个人习惯不同”。


好吧,我措辞不好

我只是用来比喻这个词的使用频度而已

反之,“马大哈”的口气并不比“麻子脸”要来的重

至少,天生的东西很多无法去弥补,造成的阴影是一生的

另外,也许你要求是要把女神翻译的精益求精,而我的愿望是让更多的人接受这个作品

应该说,这个是最大的不同
引用

K1@2006-07-30 00:31

引用
最初由 urd000 发布


好吧,我措辞不好

我只是用来比喻这个词的使用频度而已

反之,“马大哈”的口气并不比“麻子脸”要来的重

至少,天生的东西很多无法去弥补,造成的阴影是一生的

另外,也许你要求是要把女神翻译的精益求精,而我的愿望是让更多的人接受这个作品

应该说,这个是最大的不同


这就对了,按照阁下的个人主观感觉来说是“马大哈”比“麻子脸”好,但是,这终归是“个人主观感觉”,客观上说,别人中也肯定存在认为“麻子脸”比“马大哈”要好的人(尤其是知道了原文真正含义的人更容易产生这种看法),因此阁下不能说因为自己感觉良好就认定是最好的,自我意识过剩是翻译中的大忌。

既然愿望是让更多的人接受这个作品,那么翻译要达到精益求精就是最基本的要求,而不是靠自我的主观感觉去判断。

最后,像女神这种超贴近生活的作品,翻译中需要使用一些日常生活中频繁出现的词汇确实很重要,但,这必须要建立在“正确翻译”的基础上(还有就是这类有攻击人身嫌疑的词汇使用必须慎重,但阁下“用词不当”就证明了阁下忽略了这一点),而不能像阁下这般只是单纯为了追求贴近生活而忽略翻译正确程度,这根本无助于“让更多的人接受这个作品”。
引用

«3456789»共9页

| TOP