最初由 urd000 发布
想起当时k1开车和青鸟争夺bell的时候
车子给青鸟动了手脚
k1说引擎坏了,bell和urd说是引擎里面的小人不肯干活了,k1本来想卖弄一下知识讲解一下,没想到打开100cc的擎一看,里面10个小人,还1人10cc,立马长囧不起
我看的时候则是直接笑翻在地
不但浅显易懂,而且很有意思
比现在的解说的确看得要轻松…………
9616777@2006-07-29 23:09
引用最初由 urd000 发布
想起当时k1开车和青鸟争夺bell的时候
车子给青鸟动了手脚
k1说引擎坏了,bell和urd说是引擎里面的小人不肯干活了,k1本来想卖弄一下知识讲解一下,没想到打开100cc的擎一看,里面10个小人,还1人10cc,立马长囧不起
我看的时候则是直接笑翻在地
不但浅显易懂,而且很有意思
比现在的解说的确看得要轻松…………
K1@2006-07-29 23:10
引用最初由 urd000 发布
说错误不好听
本来信达雅就不容易都满足的
在个人看来“马大哈”什么的比“麻花脸丑女人”还要顺口一些……(你可以自己在骂人的时候尝试下)
像这种完全由于语言本身特性产生的笑话,强行去翻译反而不能表达它原有的意境,更何况,还有很多根本翻不过来的情况(像回文什么的)
所以,说起来,大家都半斤八量
K1@2006-07-29 23:12
引用最初由 YUHTA 发布
发现一只万年潜水艇……
K1@2006-07-29 23:14
引用最初由 9616777 发布
折衷一点,这时候需要一个比较短的词吧........
直接用"麻花脸"或许也可以吧...........
9616777@2006-07-29 23:16
引用最初由 K1 发布
おかちめんこ和麻花脸丑女人刚好都是六个字,所以就字节或者发音长度来说这样最合适,虽说动画里的发音稍微不同于漫画版……= =
K1@2006-07-29 23:24
引用最初由 9616777 发布
R文白痴
但感觉URD那时候说的话没有6个音那么多吧(就算有也好象听不出.......)
何况在那种情况下,是临时转了个词吧......这时候通常都会找个短点的词来转的吧........
9616777@2006-07-29 23:28
引用最初由 K1 发布
确实如此,漫画里urd说的是“おか…おかちめんこ”,而动画里则说的是“おか…ちめんこ”,转折的形式稍微有所不同,但意思都一样,所以翻译也就还是保持了6个字,虽说多了两个音节但还好仍然念得过去。
K1@2006-07-29 23:36
引用最初由 9616777 发布
其实现在看TV还有一个乐趣,就是看看以前的漫画的翻译里有没有KUSO.......
最近有两出发现了原来是以前的中文漫画在KUSO.............(一处是这里,另一处是三妹的天使.......)
熊猫阿黑@2006-07-29 23:40
引用最初由 urd000 发布
想起当时k1开车和青鸟争夺bell的时候
车子给青鸟动了手脚
k1说引擎坏了,bell和urd说是引擎里面的小人不肯干活了,k1本来想卖弄一下知识讲解一下,没想到打开100cc的擎一看,里面10个小人,还1人10cc,立马长囧不起
我看的时候则是直接笑翻在地
不但浅显易懂,而且很有意思
比现在的解说的确看得要轻松…………
urd000@2006-07-29 23:46
引用最初由 K1 发布
おかちめんこ是不可能翻出“马大哈”和“妈妈面”之类说法的,之所以翻成“麻花脸丑女人”就是为了接近“信达雅”的目标,而且所谓的意境也已经达到,而上述两个翻译连“信”字都没有达到。
至于日本文化中因为“由于语言本身特性产生的笑话”而难以翻译的情况确实存在,但这也是要视当时具体言辞情况以及翻译者水平而定的,而不是全都能以这种借口开脱的。
台版翻译确实错误,并且不止这一处,甚至还有其他硬伤错误,比如“今井孝美”这个人本来是男人,但台版里居然翻译成“学姐”。
urd000@2006-07-29 23:48
引用最初由 熊猫阿黑 发布
口古月!
分明是五个。
最后一个还是被Uld用美人计抓回去的。
翻译也很有意思
一个版本是“啊。。。你伤了我的心”
另一个版本是“啊。。。胸口好难受,你帮我按一下。。。”
YUHTA@2006-07-29 23:51
引用最初由 urd000 发布
我只是说顺口而已,这个是按照中国人习惯而言的(我说过了,你自己骂人的时候试试看,那个听上爽快)
所以,就正确性来说,“麻花脸丑女人”好些,但就语感来说,“马大哈”舒服些,对此,我说2者半斤八两
当然,你一定要硬去套着日文,那也是没有办法的,毕竟个人习惯不同
K1@2006-07-29 23:55
引用最初由 urd000 发布
我只是说顺口而已,这个是按照中国人习惯而言的(我说过了,你自己骂人的时候试试看,那个听上爽快)
所以,就正确性来说,“麻花脸丑女人”好些,但就语感来说,“马大哈”舒服些,对此,我说2者半斤八两
当然,你一定要硬去套着日文,那也是没有办法的,毕竟个人习惯不同
urd000@2006-07-30 00:05
引用最初由 K1 发布
很抱歉,骂人的感觉我不想试,我只知道翻译要真正达到“信达雅”并不是件容易事。按照阁下的说法,在女神的作品里出现这种“骂人的爽快语感”翻译就是应该的?那我实在做不到,urd也并不是在骂人,我更不可能按照骂人的感觉去翻译女神作品,因为这是对女神作品的亵渎。
也许阁下认为女神作品里出现“骂人爽快”的言辞是正确的,但我绝对不这么看,也许这就是所谓的“个人习惯不同”。
K1@2006-07-30 00:31
引用最初由 urd000 发布
好吧,我措辞不好
我只是用来比喻这个词的使用频度而已
反之,“马大哈”的口气并不比“麻子脸”要来的重
至少,天生的东西很多无法去弥补,造成的阴影是一生的
另外,也许你要求是要把女神翻译的精益求精,而我的愿望是让更多的人接受这个作品
应该说,这个是最大的不同