『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]央视6套《魔法 ..

sm-queen@2007-01-29 18:16

引用
最初由 cyberalogo 发布


我看了中国电影频道上的专题访谈,看到一群早已熟悉的幕后明星(童自荣,刘广宁,李梓,曹雷等等),看着他们回忆过去快乐的时光,再想想现在国内配音业的状况,真有种欲哭无泪的感觉。

艺术产业目前还是过于功利了,说得俗一点,只要看不到钱就一切免谈;只要有钱,再烂的作品都给你摆电视上。

看看当年那些配音界的元老们,虽然条件艰苦,但是他们是在追逐梦想,实践终生的事业。如果说现在缺少刺激劳动积极性的措施,那么他们的那种精神境界是无论如何都找不回来了。



国内配音....通常要交给CCTV配。。而CCTV的。。。河蟹啊。

我公司的艺术?动画?的确,无艺术,只谈钱,有了钱,关系到了位,在烂的片子,也上黄金档,当然这个片子至少得爱党爱国。




另外-_-求你的签名图..或者其他图。同一作者的。:o
引用

topplayers@2007-01-29 18:18

要删减的吧
幽灵公主中有些画面那是相当血腥的
引用

gehirn@2007-01-29 18:18

魔法公主....[/han]难道幽灵这两个字也妨碍建设和谐社会啦...:eek:
引用

清风の音@2007-01-29 18:33

连天鹰战士都存在过了,魔法公主也不算什么了
cctv的配音...某天看了cctv某电影,发现第二天另外一部电影还是那几个声音...暂且不说配的好不好了...
引用

Cosmosway@2007-01-29 18:35

引用
最初由 cyberalogo 发布


真希望能重温童自荣与刘广宁为王子与公主配的音。

至今依然印象深刻啊。

尝试找过国配版,却只找到一个台配的VCD......目前只有RM版。

EM有,国配RMVB
怀旧啊
引用

tjsm@2007-01-29 18:38

引用
最初由 topplayers 发布
要删减的吧
幽灵公主中有些画面那是相当血腥的

有宇宙牛仔的先例
还是有希望不删的
引用

stzh1983@2007-01-29 18:58

魔法公主[/KH]
是不是主题曲也是找人用汉语翻唱呢?
引用

ussrvsusa@2007-01-29 19:07

其实"魔法公主"翻译的是正确的,"幽灵公主"这名字反而可能翻错了吧.
引用

cyberalogo@2007-01-29 20:56

引用
最初由 stzh1983 发布
魔法公主[/KH]
是不是主题曲也是找人用汉语翻唱呢?


其实,只要不唱成京剧就好......其实我想说,能不能用通俗的唱法来演绎,这是作为观众的最卑微的底线了。
引用

cyberalogo@2007-01-29 20:57

引用
最初由 sm-queen 发布




另外-_-求你的签名图..或者其他图。同一作者的。:o


这个是C71的东西。

(C71) (同人CG集) [けづくろい喫茶 @伍長] ねこ戦けづくろい!(FFミスラCG)

在Emule上搜就有了。
引用

fokker1027@2007-01-29 20:58

引用
最初由 ussrvsusa 发布
其实"魔法公主"翻译的是正确的,"幽灵公主"这名字反而可能翻错了吧.

もののけ姫?
もののけ(物の怪)似乎确实是冤魂的意思...
引用

昨夜星辰@2007-01-29 20:59

这次绝对不会放过了!管它劳什子其他东西,看就一个字!
引用

cyberalogo@2007-01-29 21:02

引用
最初由 fokker1027 发布

もののけ姫?
もののけ(物の怪)似乎确实是冤魂的意思...


事实上,故事中从头到尾压根就没出现过魔法。
引用

0 Haku 0@2007-01-30 00:24

引用
最初由 ussrvsusa 发布
其实"魔法公主"翻译的是正确的,"幽灵公主"这名字反而可能翻错了吧.


[/TX]我要告诉你这个译名来自港台,君有啥想法....................

家里不收电视的,感受不到气氛了-v-
“国语”版本早有,CCTV不会重配的吧
幽灵的国语版老实说还算不错的。

[/KH] 起码比千寻好多.........
引用

morningChen@2007-01-30 00:53

幽灵公主的美国版配音非常赞
引用

«345678910»共34页

| TOP