最初由 cyberalogo 发布
我看了中国电影频道上的专题访谈,看到一群早已熟悉的幕后明星(童自荣,刘广宁,李梓,曹雷等等),看着他们回忆过去快乐的时光,再想想现在国内配音业的状况,真有种欲哭无泪的感觉。
艺术产业目前还是过于功利了,说得俗一点,只要看不到钱就一切免谈;只要有钱,再烂的作品都给你摆电视上。
看看当年那些配音界的元老们,虽然条件艰苦,但是他们是在追逐梦想,实践终生的事业。如果说现在缺少刺激劳动积极性的措施,那么他们的那种精神境界是无论如何都找不回来了。
sm-queen@2007-01-29 18:16
引用最初由 cyberalogo 发布
我看了中国电影频道上的专题访谈,看到一群早已熟悉的幕后明星(童自荣,刘广宁,李梓,曹雷等等),看着他们回忆过去快乐的时光,再想想现在国内配音业的状况,真有种欲哭无泪的感觉。
艺术产业目前还是过于功利了,说得俗一点,只要看不到钱就一切免谈;只要有钱,再烂的作品都给你摆电视上。
看看当年那些配音界的元老们,虽然条件艰苦,但是他们是在追逐梦想,实践终生的事业。如果说现在缺少刺激劳动积极性的措施,那么他们的那种精神境界是无论如何都找不回来了。
topplayers@2007-01-29 18:18
要删减的吧gehirn@2007-01-29 18:18
魔法公主....[/han]难道幽灵这两个字也妨碍建设和谐社会啦...:eek:清风の音@2007-01-29 18:33
连天鹰战士都存在过了,魔法公主也不算什么了Cosmosway@2007-01-29 18:35
引用最初由 cyberalogo 发布
真希望能重温童自荣与刘广宁为王子与公主配的音。
至今依然印象深刻啊。
尝试找过国配版,却只找到一个台配的VCD......目前只有RM版。
tjsm@2007-01-29 18:38
引用最初由 topplayers 发布
要删减的吧
幽灵公主中有些画面那是相当血腥的
stzh1983@2007-01-29 18:58
魔法公主[/KH]ussrvsusa@2007-01-29 19:07
其实"魔法公主"翻译的是正确的,"幽灵公主"这名字反而可能翻错了吧.cyberalogo@2007-01-29 20:56
引用最初由 stzh1983 发布
魔法公主[/KH]
是不是主题曲也是找人用汉语翻唱呢?
cyberalogo@2007-01-29 20:57
引用最初由 sm-queen 发布
另外-_-求你的签名图..或者其他图。同一作者的。:o
fokker1027@2007-01-29 20:58
引用最初由 ussrvsusa 发布
其实"魔法公主"翻译的是正确的,"幽灵公主"这名字反而可能翻错了吧.
昨夜星辰@2007-01-29 20:59
这次绝对不会放过了!管它劳什子其他东西,看就一个字!cyberalogo@2007-01-29 21:02
引用最初由 fokker1027 发布
もののけ姫?
もののけ(物の怪)似乎确实是冤魂的意思...
0 Haku 0@2007-01-30 00:24
引用最初由 ussrvsusa 发布
其实"魔法公主"翻译的是正确的,"幽灵公主"这名字反而可能翻错了吧.
morningChen@2007-01-30 00:53
幽灵公主的美国版配音非常赞