『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[抱怨]动画基地,你也 ..

天生牙@2007-06-19 21:33

我觉得出画集的才是黑呢那中模糊不清的直接从网上下的图就要好几十
引用

hksakura@2007-06-19 21:38

引用
最初由 玖羽 发布

去AmazonJP订吧
我就是自己买的

里面都是近两年对Gainax成员采访的第一手资料,非常有价值
增刊3里收录的大月的访谈是里面最有价值的一章之一

顺便说一句,庵野的访谈基本是在扯淡,但有些我很感兴趣,考虑翻了之后发出来


有何不可呢?

首先对杂志来说,不管是用原创还是翻译,给的稿费都是一样的

其次对内容来说,访谈部分不可能不翻译,评论部分基本上是从北村正裕的《エヴァンゲリオン解読——そして夢の続き》里翻译过来的,这个人钻得非常深,而且可贵的是基本不扯淡,国内没人比得上

而且这人的原文又臭又长,一句话可以绕上N圈说上一页,翻译(大部分是我翻的)很困难,编辑的工作量更大,所以才有书里那些简洁明了的文字

所以我不明白用翻译这事有什么值得抱怨的,而且你们要考虑到国内绝大部分人是完全没有条件看原版书的,难道国内枪手写的那些扯淡的所谓解析文就真是那么了不得的事吗

嘛。。。。。

可能是主观立场和价值观不同的说



无论如何,尊重劳动成果是应该放在第一位的说^_^

如果我的语言有得罪之处,在这里一并道歉
引用

sherry_gray@2007-06-19 22:14

引用
最初由 玖羽 发布

我给动基翻歌词都会尽量翻出美感
Jedi也很重视歌词的美感
但遗憾的是,他的美学和我的有不小差异
因此歌词本上的歌词都是被Jedi狠狠改过的
没办法,已经习惯了
只要SH的歌词不被改我就满足了

啊,難道問題出在這里……||||
印象比較深的有些歌詞的確翻譯的比較離譜
雖然單看中文的話問題不大,連貫性不錯,也有美感
但是和日文對照上就比較離譜了
(嘆氣

SH的詞玖羽殿下的翻譯很偏愛工整對仗
當然以前和友人聊天的時候也談到過這個問題
太講究工整對仗美感了的話,會加入多余的詞語和含義哦
引用

sherry_gray@2007-06-19 22:17

引用
最初由 玖羽 发布


所以我不明白用翻译这事有什么值得抱怨的,而且你们要考虑到国内绝大部分人是完全没有条件看原版书的,难道国内枪手写的那些扯淡的所谓解析文就真是那么了不得的事吗

這句話GJ
發現很多人對翻譯的東西說這說那,但是對于原創評論又會略過不看(攤手
引用

玖羽@2007-06-19 22:33

引用
最初由 sherry_gray 发布
啊,難道問題出在這里……||||
印象比較深的有些歌詞的確翻譯的比較離譜
雖然單看中文的話問題不大,連貫性不錯,也有美感
但是和日文對照上就比較離譜了
(嘆氣

SH的詞玖羽殿下的翻譯很偏愛工整對仗
當然以前和友人聊天的時候也談到過這個問題
太講究工整對仗美感了的話,會加入多余的詞語和含義哦

说得很好,谢谢您的提醒

但有一点我得说,Revo的词本身就经常有对仗,不仅是对仗,押韵、谐音、谐意……说白了就是,他很喜欢玩文字游戏,日语本身就很适合玩文字游戏,这都满足不了他,还要引入外语……《Roman》里简直是玩疯了

别的专辑里也经常可以看见,随便举一个,比如《海の魔女》里

蒼い波の雫 照らす… 月は冷たく
大きな岩場の陰(シェイド)  庭舞台(テラス)… 夜は冷たく

这两句不仅对仗,就连读音都几乎一样,不能把后一层翻译出来已经是一种遗憾了

遇到原文的这种表达方式时,作为译者,我当然要尽量将之体现出来

当然,在原文并非如此的时候,我也会注意的

“不因词害意”是我经常提醒自己的一点
引用

中华肉包@2007-06-19 22:45

那啥~~问下,难道动基和动心的CD不是网上无损直接拉上去的么?

那么看来我唯一购买杂志的理由也没有了(就是懒得下APE才买杂志的。。。
引用

爱星期天的风@2007-06-19 22:52

动新还是不错的……起码评价上……

动基是什么?我只知道邪神基地XD
引用

sherry_gray@2007-06-19 23:32

引用
最初由 玖羽 发布

说得很好,谢谢您的提醒

但有一点我得说,Revo的词本身就经常有对仗,不仅是对仗,押韵、谐音、谐意……说白了就是,他很喜欢玩文字游戏,日语本身就很适合玩文字游戏,这都满足不了他,还要引入外语……《Roman》里简直是玩疯了

别的专辑里也经常可以看见,随便举一个,比如《海の魔女》里

蒼い波の雫 照らす… 月は冷たく
大きな岩場の陰(シェイド)  庭舞台(テラス)… 夜は冷たく

这两句不仅对仗,就连读音都几乎一样,不能把后一层翻译出来已经是一种遗憾了

遇到原文的这种表达方式时,作为译者,我当然要尽量将之体现出来

当然,在原文并非如此的时候,我也会注意的

“不因词害意”是我经常提醒自己的一点

陛下愛玩已經是深入人心了……(嘆
所以太傷害腦細胞了……(笑

同樣是 海の魔女
有一段同樣印象深刻
聴いて…嫌や…聴かないで 空を呪う歌声
恨み唄…いや…憾み唄 海を渡る歌声
同樣是イヤ,卻很微妙(笑
對于日語本身具有特性所能玩的語言文字,要用單純的漢語表現出來感覺是很難的
可以考慮增加注釋,注明這個地方陛下的手法,和可能具有的別的含義
……無論怎麼說,Revo的詞都是難中之難……||||||

題外,精華區的Roman的詞還有沒有修正的地方的樣子誒……
雖然動基上個月的字幕里有過修正
引用

哈欠湖@2007-06-19 23:36

偶尔买几本还是不错的 买杂志也是一种享受
引用

斯坦福桥@2007-06-20 01:21

这样的东西最恶心了。没有版权不说 还卖那么贵。我情愿花高价钱买日本原版的杂志。 算了。。版权这种东西对中国消费者来说还早个10年/。
引用

鲤鱼丸子@2007-06-20 03:50

50RMB.....嗯,可以買兩本犬型的evil lova
引用

kircheis@2007-06-20 08:16

我进来囧一下...PP的CG真人伪消息被动基7月号收录了...
引用

陳凱歌@2007-06-20 08:25

引用
最初由 kircheis 发布
我进来囧一下...PP的CG真人伪消息被动基7月号收录了...


这一刻我泪流满面
引用

denisjoey@2007-06-20 08:58

我只想动基赶快恢复以前那非女性向杂志的模样啊,虽然文章质量还是比其它杂志强多了,但是太多女性特约编辑了.[/han]
不过我会一直买下去.:o
引用

saviojolin@2007-06-20 09:03

对,动基上次woo和酱油姐合作写的那个nana museum的介绍及摄影。

结果在jp的某人就要求我给他寄,俺就来到邮局,结果包装的时候.那个邮局工作人员喃喃了几句:卡通不是日本的好吗,怎么还给jp寄这玩意。

真是太有才了...
引用

«3456789»共9页

| TOP