最初由 joshown 发布
还是举一个例子吧,虽然这个不是动漫
霸王别姬,英文名Farewell to My Concubine(和我的情妇告别),外国人肯定无法理解真正的含义
而日本人就可以基本上直接照搬汉字,他们也完全理解,我之前说的同文同种其实是指这个意思
ayanamimi@2008-12-25 15:20
太空奇兵威E哪里比总动员好?amagumo@2008-12-25 15:37
君が望む永遠 翻成 願此刻永恒..意味不明..GM874@2008-12-25 16:24
神剑闯江湖,风流寡妇,恶男杰特这种?挽歌@2008-12-25 16:58
把BAKUMAN翻译成“貘男”,然后又将其引申成“食梦者”的人……已经可以说是我国民间字幕二把刀水平的集大成了……明明应该叫《漫画赌徒》的啊!挽歌@2008-12-25 17:01
引用最初由 joshown 发布
还是举一个例子吧,虽然这个不是动漫
霸王别姬,英文名Farewell to My Concubine(和我的情妇告别),外国人肯定无法理解真正的含义
而日本人就可以基本上直接照搬汉字,他们也完全理解,我之前说的同文同种其实是指这个意思
挽歌@2008-12-25 17:02
引用最初由 yanbo8502 发布
分身战士吧,这个还是意译的
你这个说法闻所未闻
macos@2008-12-25 17:21
也有直译的,你所期待的永远引用最初由 amagumo 发布
君が望む永遠 翻成 願此刻永恒..意味不明..
hyeva001@2008-12-25 17:50
引用最初由 Tochika 发布
只要是皮克斯的都译成“总动员”,这是我最难接受的……
hyeva001@2008-12-25 17:51
引用最初由 GM874 发布
神剑闯江湖,风流寡妇,恶男杰特这种?
physiophile@2008-12-25 18:10
引用最初由 ayanamimi 发布
太空奇兵威E哪里比总动员好?
苏未挽@2008-12-25 18:24
光汉字不说,日语的形容动词全借中文。引用最初由 colorful 发布
一是我現在才知道日語和漢語是同文同種~
二是樓主居然是因為這個覺得做中國人不錯~。。。。我囧了~OIZ
unkstar@2008-12-25 18:31
引用最初由 苏未挽 发布
光汉字不说,日语的形容动词全借中文。
SKIP BEAT怎么译怎么别扭。GONE WITH THE WIND能翻译成飘,COCO COLA能翻译成可口可乐,这种信、达、雅的极致境界岂是轻易能达到的。民国时的翻译家们太强了,现在- -
阿D高达@2008-12-25 18:36
引用最初由 unkstar 发布
信達雅三字境界豈是那麽容易可達到的。。。
其實自己翻過點東西就會發現,翻譯的難點在於對目的語言的掌握上,也就是中文能力。
現在還有幾個人能達到嚴復那年代的中文大師的水平,就是現在作協那幫傢伙,浪得虛名的也大有人在。
最近的話。。。
其實我覺得港版《茶煲情緣》這個譯名挺夠味的。。。可惜要粵語區的人才能明白,而茶煲這個説法本身也就是trouble的音譯引申。。。
伊藤誠@2008-12-25 18:37
22世紀殺人網絡跟駭客任務怎麼看苏未挽@2008-12-25 18:45
因为音译和意译要迁就的是目的语言,外译中当然中文功底重要,所以我说民国时期西方思潮影响下的中国文人、国学大师们的境界是不可能再出现了。英文好的作家本来就少,砖家和吃闲饭的倒从来不缺。港译和粤语干系大了,有的时候会觉得很违和,但00那个止戈为武瓦是五体投地了= =台湾把ITADAKIMASU翻译成我要开动了也很生动。港台的国文教学和翻译功的确比大陆好很多- -作家更是明显。引用最初由 unkstar 发布
信達雅三字境界豈是那麽容易可達到的。。。
其實自己翻過點東西就會發現,翻譯的難點在於對目的語言的掌握上,也就是中文能力。
現在還有幾個人能達到嚴復那年代的中文大師的水平,就是現在作協那幫傢伙,浪得虛名的也大有人在。
最近的話。。。
其實我覺得港版《茶煲情緣》這個譯名挺夠味的。。。可惜要粵語區的人才能明白,而茶煲這個説法本身也就是trouble的音譯引申。。。