最初由 hellohi3 发布
北村可是很努力地在维持他们的关系啊....
看完预告...原来下一集就超过现有第9卷的汉化速度了[/ku]
zoeyfly@2009-02-28 00:15
呼......终于一口气追上进度了, 看得我又哭又笑........unkstar@2009-02-28 00:16
引用最初由 hellohi3 发布
北村可是很努力地在维持他们的关系啊....
看完预告...原来下一集就超过现有第9卷的汉化速度了[/ku]
hellohi3@2009-02-28 00:58
引用最初由 unkstar 发布
第九卷生肉啃一半了。。。
應該能撐過一集。。。
決定先把手頭那個庫寫完先。。。
unkstar@2009-02-28 01:01
引用最初由 hellohi3 发布
其实我用半生不熟的日文看完第9本了:o
但还是中文的亲切啊~
乃快去把下半翻译吧
轻国人民都会感激你的:p
hellohi3@2009-02-28 01:17
引用最初由 unkstar 发布
=-=
我還不是一樣半生不熟。。。
翻譯個漫畫都要查半天,翻譯小説還不要我命了。。。。
unkstar@2009-02-28 01:20
引用最初由 hellohi3 发布
其实我一直都想尝试翻译书的...
但翻译英文这么简单的事情...我都没办法让翻译出来的文字像本书....
果然我是语文太烂了[/KH]
hellohi3@2009-02-28 01:23
引用最初由 unkstar 发布
實際上,我覺得翻譯的難度一半以上集中在如何把它寫成目標語言上。
特別拆句和修辭是難點中的難點。。。
diablogundam@2009-02-28 01:25
引用最初由 unkstar 发布
實際上,我覺得翻譯的難度一半以上集中在如何把它寫成目標語言上。
特別拆句和修辭是難點中的難點。。。
unkstar@2009-02-28 01:26
引用最初由 hellohi3 发布
我觉得如果遇到惯用说法的时候是死得最惨的...
貌似十句谚语能翻对一句就很不错了[/KH]
hellohi3@2009-02-28 01:31
引用最初由 unkstar 发布
日文還算比較好,很多慣用語和中文相似或相通。
英文就另一回事了。
其實如果是常用的慣用語還好,一般能用狗狗抓到。
最怕那種小圈子内的專有名詞/外來語/縮略語。
這些才真的是慾哭無淚。
unkstar@2009-02-28 01:36
引用最初由 hellohi3 发布
我翻的是The Medical Science of House, M.D...
里面的医学名词让我跪下了[/ku]
现在知识快赶上医学院的同学了:o
diablogundam@2009-02-28 01:37
引用最初由 hellohi3 发布
我翻的是The Medical Science of House, M.D...
里面的医学名词让我跪下了[/ku]
现在知识快赶上医学院的同学了:o
unkstar@2009-02-28 01:38
引用最初由 diablogundam 发布
我曾经翻过一篇1W字左右的英文小说,我自己看都觉得太烂,主要还是中文表达问题。
后来杂志正式刊登了这篇,仔细对了一遍---果然是中文不行。然后发现译者是个高中生,受打击了一段时间.....
引用最初由 diablogundam 发布
科幻世界有次给出的原稿一大堆医学哲学名词,一句话里面好几个古怪的单词,字典上还查不到.查到了WIKI上的你也看不懂解释[/KH]
昨天买的风之名还好不是SF的
hellohi3@2009-02-28 01:40
引用最初由 diablogundam 发布
科幻世界有次给出的原稿一大堆医学哲学名词,一句话里面好几个古怪的单词,字典上还查不到.查到了WIKI上的你也看不懂解释[/KH]
昨天买的风之名还好不是SF的