『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>(纯属娱乐)化物语根 ..

Cloud.Silver@2009-07-10 16:58

《妖怪故事》

ps:炎热的夏天娱乐一下又何妨呢。
引用

beersun@2009-07-10 17:03

来围观楼主小白
其实标题这东西只要有中文,翻译的时候肯定是保留的,除非是全假名的会去改个名。西尾的东西能翻译的都是日语达人水平了……
建议楼主去把这个的中文名翻译出来吧:残酷な天使のテーゼ
引用

不败的魔术师@2009-07-10 17:13

围观楼上 你认真干什么
引用

キラキラ@2009-07-10 17:17

老实说,虽然我对这个片子不感兴趣也从没看过,但我觉得化物语这个标题确实不妥。虽然用的同是汉字,但是意思已经不同,再直接全用当然容易引起歧义,有谁规定过名字是全汉语直接照用就一定是正确的吗?

而且我看楼主贴子内容,显然对字幕组翻译们的日语水平没有异议,只不过是对标题本身提出质疑,何必以为是对日语水平的质疑于是马上一副被踩到尾巴的态度?

越看越是觉得最早的某楼有道理了……开始觉得认真起来的我也有点EP了,难道是因为空调没有受到夏天影响的原因?
引用

不败的魔术师@2009-07-10 17:19

引用
最初由 憨特菜 发布


显然这里探讨的是专有名词的问题 [/han]




姉妹丼
亲子丼


[/ku] [/ku] 专有名词我也看不懂:p :p
引用

不败的魔术师@2009-07-10 17:20

引用
最初由 キラキラ 发布
老实说,虽然我对这个片子不感兴趣也从没看过,但我觉得化物语这个标题确实不妥。虽然用的同是汉字,但是意思已经不同,再直接全用当然容易引起歧义,有谁规定过名字是全汉语直接照用就一定是正确的吗?

而且我看楼主贴子内容,显然对字幕组翻译们的日语水平没有异议,只不过是对标题本身提出质疑,何必以为是对日语水平的质疑于是马上一副被踩到尾巴的态度?




:cool: :cool: 优越感?
引用

beersun@2009-07-10 17:25

引用
最初由 不败的魔术师 发布
围观楼上 你认真干什么

嘛,俺字幕组就是做化物语的然后——激动了……俺认真的输了……
引用

キラキラ@2009-07-10 17:26

引用
最初由 不败的魔术师 发布




姉妹丼
亲子丼


[/ku] [/ku] 专有名词我也看不懂:p :p

以前有MM问亲子丼什么意思,我愣了半天于是说这是父母为子女做的饱含亲情的饭[/han] ……人家找字典一查[丼],说:[啊,果然是]
引用

holypotatoMK II@2009-07-10 17:51

引用
最初由 キラキラ 发布

以前有MM问亲子丼什么意思,我愣了半天于是说这是父母为子女做的饱含亲情的饭[/han] ……人家找字典一查[丼],说:[啊,果然是]
鸡肉蛋包饭...亲是鸡,子是鸡蛋....
乃非要把丼字给看成象形文么=。=
引用

Reverie@2009-07-10 17:53

果然娱乐 。
引用

今井凉@2009-07-10 18:21

引用
最初由 holypotatoMK II 发布
老和你绕来绕去的就太无聊了...借米老癫的一幅字来用用....


我的问题是吃饱了撑的,所以找你来开心一下很好,你不是巴豆,闹不到我的....


天哪,您的语文老师把您教的连古诗和古文都不分了,亏您还认得那是米芾大人啊。
我当然不是巴豆,我开方子请您自己找巴豆吃啊,记得别吃太多,否则就见MJ去了。
这个才是古文,同学

http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/item/c28fddfd82ddab56d7887d56.jpg
引用

roroy23@2009-07-10 18:33

这也能战成这样?囧暑假到了么...我觉得化物语听着挺好...
引用

王留音@2009-07-10 18:40

关键问题是自翻起来这个译名很难统一
引用

守凪了子@2009-07-10 18:44

既然楼主要翻译,
那么我就来翻译一下,

“罢给某诺嘎他里”。
引用

holypotatoMK II@2009-07-10 18:55

引用
最初由 今井凉 发布


天哪,您的语文老师把您教的连古诗和古文都不分了,亏您还认得那是米芾大人啊。
我当然不是巴豆,我开方子请您自己找巴豆吃啊,记得别吃太多,否则就见MJ去了。
这个才是古文,同学

[url]http://imgsrc.baidu.com/baike/pic/item/c28fddfd82ddab56d7887d56.jpg[url]
既然认识王羲之,知道十七帖吧....
引用

«345678910»共10页

| TOP