『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[发现]被译名忽悠了的 ..

seikaieva2000as@2009-12-11 20:18

《魔力小马》……
我该庆幸我看的是4合一的D书么……
引用

lse1013@2009-12-11 20:42

其實我比較喜歡灌籃高手的翻譯
起碼比男兒當入尊更有玩籃球的味道…
引用

Reverie@2009-12-11 20:59

幻海奇缘不就是剪刀手爱德华.......
引用

本当に面白い@2009-12-11 21:02

引用
最初由 shippou2003 发布
嘛,港译的确比较雷,印象最深的是那个藤岛康介的警花的叫什么来着

皇家双妹唛wwwwwwwwwwwww
引用

Glister@2009-12-11 21:27

引用
最初由 lse1013 发布
台版的哆啦A夢以前是小叮噹
不過大雄依然還是姓葉XDDDDD
機器貓是大陸版的
然後香港是叮噹貓?

太空戰士……嘛…習慣反而覺得還好

台灣的翻譯其實日劇最嚴重了……
最最最會令人傻眼……

君不见原作者不二雄大师也被大陆香港台湾等等千奇百怪的译名给雷到了?
在生命的最后时刻还在遗嘱中加了一条“统一全球哆啦A梦的译名”不然死了也闭不上眼:(
引用

Glister@2009-12-11 21:31

引用
最初由 shippou2003 发布
嘛,港译的确比较雷,印象最深的是那个藤岛康介的警花的叫什么来着

大陆早期漫画杂志(画王)中连载过其中几部短篇,名字叫“女警,快车,逮捕你!”
囧rz
引用

iliiad@2009-12-11 21:34

引用
最初由 flyingDOG 发布


大神隐本身就够信达雅了,虽说是日文名词但汉字写出来对中国人来说没有理解上的障碍,你非要搞个神秘大失踪出来还能拿来作为对准确翻译的驳证吗。那是不是说浪客剑心不够准确,翻译成流浪的剑心才能算是表达正确吗。

而且大神隐这个名字,转成纯中文也有很多选择,你翻译成大隐于市也比啥神秘大失踪要有韵味吧,我的文学水平很烂所以没办法弄出很文雅的名字,但神秘大失踪这种译名,除了说明翻译者文笔又问题还能说明啥。


一般人恐怕都不知道神隐是啥意思吧?以前放“千与千寻的神隐”的时候,身边N多人都以为是侦探片……OTL

引用
最初由 stzh1983 发布

恶灵古堡是美版的正确译名啊,你要埋怨只能找欧美那个叫Biohazard的乐队,就因为这个乐队先注册,美版生化只能改名


Resident Evil和恶灵古堡貌似看不出啥关系,不如翻译成人性本恶之类的……
引用

苍蓝的风@2009-12-11 21:53

林有德
李阿宝
马沙
……

小蓓
咪咪
王小明
……
引用

健身牛牛@2009-12-11 22:46

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布

第一个跟最后一个赞成
神剑和浪客各有优点,前一个听起来像侠义爽快武打剧,后面那个像浪漫抒情时代剧……

但是浪客剑心本来就是时代剧啊,难道不是么?
引用

frozenblood@2009-12-11 22:56

我记得我小时候SD的翻译是篮球飞人
引用

BinaryTree@2009-12-11 23:14

藤子不二雄的《时光巡逻队》
台版貌似是翻成《魔界骑兵》的……
引用

真·蒹葭公子@2009-12-11 23:30

引用
最初由 健身牛牛 发布

但是浪客剑心本来就是时代剧啊,难道不是么?

同样也是武侠剧啊,不是么?
引用

水无月七夜@2009-12-12 00:25

将皇家双妹唛改成皇家双妹子会雷吗?
我觉得挺萌的
引用

正义的朋友@2009-12-12 00:27

引用
最初由 BinaryTree 发布
藤子不二雄的《时光巡逻队》
台版貌似是翻成《魔界骑兵》的……


是那个黑皮御姐的H动画吗?
引用

hypnoscq@2009-12-12 00:43

其实安达充的漫画名不论港版还是台版翻译都很囧..
引用

«345678910»共10页

| TOP