最初由 shippou2003 发布
嘛,港译的确比较雷,印象最深的是那个藤岛康介的警花的叫什么来着
seikaieva2000as@2009-12-11 20:18
《魔力小马》……lse1013@2009-12-11 20:42
其實我比較喜歡灌籃高手的翻譯Reverie@2009-12-11 20:59
幻海奇缘不就是剪刀手爱德华.......本当に面白い@2009-12-11 21:02
引用最初由 shippou2003 发布
嘛,港译的确比较雷,印象最深的是那个藤岛康介的警花的叫什么来着
Glister@2009-12-11 21:27
引用最初由 lse1013 发布
台版的哆啦A夢以前是小叮噹
不過大雄依然還是姓葉XDDDDD
機器貓是大陸版的
然後香港是叮噹貓?
太空戰士……嘛…習慣反而覺得還好
台灣的翻譯其實日劇最嚴重了……
最最最會令人傻眼……
Glister@2009-12-11 21:31
引用最初由 shippou2003 发布
嘛,港译的确比较雷,印象最深的是那个藤岛康介的警花的叫什么来着
iliiad@2009-12-11 21:34
引用最初由 flyingDOG 发布
大神隐本身就够信达雅了,虽说是日文名词但汉字写出来对中国人来说没有理解上的障碍,你非要搞个神秘大失踪出来还能拿来作为对准确翻译的驳证吗。那是不是说浪客剑心不够准确,翻译成流浪的剑心才能算是表达正确吗。
而且大神隐这个名字,转成纯中文也有很多选择,你翻译成大隐于市也比啥神秘大失踪要有韵味吧,我的文学水平很烂所以没办法弄出很文雅的名字,但神秘大失踪这种译名,除了说明翻译者文笔又问题还能说明啥。
引用最初由 stzh1983 发布
恶灵古堡是美版的正确译名啊,你要埋怨只能找欧美那个叫Biohazard的乐队,就因为这个乐队先注册,美版生化只能改名
苍蓝的风@2009-12-11 21:53
林有德健身牛牛@2009-12-11 22:46
引用最初由 真·蒹葭公子 发布
第一个跟最后一个赞成
神剑和浪客各有优点,前一个听起来像侠义爽快武打剧,后面那个像浪漫抒情时代剧……
frozenblood@2009-12-11 22:56
我记得我小时候SD的翻译是篮球飞人BinaryTree@2009-12-11 23:14
藤子不二雄的《时光巡逻队》真·蒹葭公子@2009-12-11 23:30
引用最初由 健身牛牛 发布
但是浪客剑心本来就是时代剧啊,难道不是么?
水无月七夜@2009-12-12 00:25
将皇家双妹唛改成皇家双妹子会雷吗?正义的朋友@2009-12-12 00:27
引用最初由 BinaryTree 发布
藤子不二雄的《时光巡逻队》
台版貌似是翻成《魔界骑兵》的……
hypnoscq@2009-12-12 00:43
其实安达充的漫画名不论港版还是台版翻译都很囧..