最初由 霸王哆啦 发布
拿着脏话当个性,网络流行语当有深度,说白了就是翻译的中文词汇掌握的太差还要装有幽默感。
bwfjc@2010-10-23 20:27
引用最初由 霸王哆啦 发布
拿着脏话当个性,网络流行语当有深度,说白了就是翻译的中文词汇掌握的太差还要装有幽默感。
間桐慎二@2010-10-23 20:28
引用最初由 霸王哆啦 发布
拿着脏话当个性,网络流行语当有深度,说白了就是翻译的中文词汇掌握的太差还要装有幽默感。
colorful@2010-10-23 20:29
引用最初由 間桐慎二 发布
你觉得……
我觉得很不错,所以我魔禁2我弃了CK改追HKG了……
嗯,没别的意思……
R喵,赶快代你马子把他日翻!:p
間桐慎二@2010-10-23 20:30
引用最初由 colorful 发布
你这手指拗出唔拗入的家伙~:rolleyes:
霸王哆啦@2010-10-23 20:36
日语里有艹谁妈这类的表达么?还是说不艹两句就翻不出来“意境”了?就是个水平问题,承认吧。間桐慎二@2010-10-23 20:37
引用最初由 霸王哆啦 发布
日语里有艹谁妈这类的表达么?还是说不艹两句就翻不出来“意境”了?就是个水平问题,承认吧。
raiu_GL@2010-10-23 20:38
咦,这贴居然到6页了。colorful@2010-10-23 20:40
日语中基本上就没有什么粗口吧……bwfjc@2010-10-23 20:48
引用最初由 colorful 发布
日语中基本上就没有什么粗口吧……
shadowm@2010-10-23 20:50
翻译这事,真是不论到哪都能引起争论,其他领域还好了,只有意译的争论,ACG方面,因为本身就是NETA,恶搞经常出现的领域,结果有时翻译也会跟着一起乱搞下...最后这个度就成了个问题,有的人也许就喜欢最忠实的翻译,有的喜欢适当能表达出原意的小恶搞下,有的又希望恶搞能符合情节人物什么的,有的喜欢无限恶搞,结果最后只能是6字真言么..哎霸王哆啦@2010-10-23 20:51
在中国这个网络环境里还谈什么有偿无偿。bwfjc@2010-10-23 20:59
引用最初由 shadowm 发布
翻译这事,真是不论到哪都能引起争论,其他领域还好了,只有意译的争论,ACG方面,因为本身就是NETA,恶搞经常出现的领域,结果有时翻译也会跟着一起乱搞下...最后这个度就成了个问题,有的人也许就喜欢最忠实的翻译,有的喜欢适当能表达出原意的小恶搞下,有的又希望恶搞能符合情节人物什么的,有的喜欢无限恶搞,结果最后只能是6字真言么..哎
jyx2@2010-10-23 21:47
引用最初由 bwfjc 发布
翻译的标准不是信达雅吗?:rolleyes:
恶搞不能过度 不过这个度还真是难掌握啊
raiu_GL@2010-10-23 21:47
引用最初由 colorful 发布
日语中基本上就没有什么粗口吧……
霸王哆啦@2010-10-23 21:53
这些所谓的脏话在中美两国伟大的人民面前不堪一击。