最初由 逆天而行 发布
わたしはあなたのことが好きです
从这个常见句应可推“あなたが好きなのは私じゃない”当为
“喜欢你的不是我”
偶不研究这个,错了勿拍
滑溜先生@2008-03-04 23:41
我不懂日语,自然没办法确认了= =,所以请懂日语的同学来确认啊,一种语言的书面语应该不会出现两种意义差异巨大的解释吧。。。逆天而行@2008-03-04 23:49
わたしはあなたのことが好きですayanamimi@2008-03-04 23:58
今日一口气补完前9话,女1女2号的萌点到也不少,就是感情莫名其妙,不看好她们。女3号才是最正常的,顶。ネタバレ2008@2008-03-04 23:59
あなたが好きなの は私じゃない 意思很清楚了ネタバレ2008@2008-03-05 00:02
引用最初由 逆天而行 发布
わたしはあなたのことが好きです
从这个常见句应可推“あなたが好きなのは私じゃない”当为
“喜欢你的不是我”
偶不研究这个,错了勿拍
滑溜先生@2008-03-05 00:09
其实08号会日语这件事情一直都给我很大的违和感,嘿嘿ネタバレ2008@2008-03-05 00:13
引用最初由 滑溜先生 发布
其实08号会日语这件事情一直都给我很大的违和感,嘿嘿
滑溜先生@2008-03-05 00:21
没有意思,只是你长期以来带给我的负面情绪的积累宣泄,(相信想骂你或者想抽你的人TT帖里还有 不少)真怀疑你在现实中和别人怎么相处的,你明白怎么做人吗?ネタバレ2008@2008-03-05 00:25
引用最初由 滑溜先生 发布
没有意思,只是你长期以来带给我的负面情绪的积累宣泄,真怀疑你在现实中和别人怎么相处的,你明白怎么做人吗?
飞鸟怅@2008-03-05 00:27
勿爆粗口,提醒注意熊熊*揍敌客@2008-03-05 02:28
あなたが 好きなのは 私じゃないtrb315@2008-03-05 02:49
引用最初由 熊熊*揍敌客 发布
あなたが 好きなのは 私じゃない
应该是“你喜欢的人不是我”吧
“喜欢你的人不是我”该写成
あなたを 好きなのは 私じゃない
无责任推测,召唤日语权威鉴定:o
熊熊*揍敌客@2008-03-05 03:04
引用最初由 trb315 发布
不是的,这个句型用が 而不是を表示喜欢的对象
Judau@2008-03-05 03:27
引用最初由 熊熊*揍敌客 发布
哦,对,搞错了,“你喜欢的人不是我”是
あなたの好きなのは私じゃない
原句就应该是“喜欢你的人不是我”了
如果这话是养女对狼说的,那么这种翻法比前一种更让人放心些
RainbowFacet@2008-03-05 05:26
no和ga,ha一样都可以做主谓语的,记得?