『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>**字幕组意见箱**所有 ..

eva文字1@2008-09-02 23:35

第三方乱入 别误会……
引用

红掌拨清波@2008-09-02 23:39

杀人那句肯定是杀错了 这么错的:
漫游杀了黑色骑士团的人
鲁鲁修想杀的是教团的人

时间那句 机械翻译错 别强:
漫游字幕组让查尔斯同学跨越了永恒时间后恍然大悟:撒谎没用
可是卷毛是这个意思:谎言经不住时间的考验

差了10800里 再加250千米 再加3*7=21千米

要学的东西多着呢 别忘了世界上还有一些人是以翻译为工作混饭吃的

最后一句:纱布表强

再最后一句:洗洗睡吧
引用

eva文字1@2008-09-02 23:45

补充下 第二处不一定是沙鲁鲁同学穿越
机译是有点穿越……
引用

晶晶电脑@2008-09-03 09:17

引用
最初由 红掌拨清波 发布
杀人那句肯定是杀错了 这么错的:
漫游杀了黑色骑士团的人
鲁鲁修想杀的是教团的人

时间那句 机械翻译错 别强:
漫游字幕组让查尔斯同学跨越了永恒时间后恍然大悟:撒谎没用
可是卷毛是这个意思:谎言经不住时间的考验

差了10800里 再加250千米 再加3*7=21千米

要学的东西多着呢 别忘了世界上还有一些人是以翻译为工作混饭吃的

最后一句:纱布表强

再最后一句:洗洗睡吧
你家字幕组有意见箱没?等有了,咱们再来公平对话,看看谁的所谓机械翻译更多
漫游的鲁路修又快又好碍着你们赚钱了是不?
引用

Wind angel@2008-09-03 09:48

引用
最初由 红掌拨清波 发布

要学的东西多着呢 别忘了世界上还有一些人是以翻译为工作混饭吃的


乱入一下,关于报错的内容不予置评,片子24小时内看完删了,无从查起

只是关于阁下的这句话颇有异议,什么叫“以翻译为工作混饭吃的”?
盗版商的御用翻译算不算“以翻译为工作混饭吃的”?
有目共睹,那翻出来的是什么质量

我们承认要学的东西还有很多,至少万叶集,源氏平家物语之流的古文原文拿来的话够我头疼
但是,我跟书学,跟善意指导我们的老师学,不是非要跟“以翻译为工作混饭吃的”学
为什么要学东西就不能忘了“世界上还有一些人是以翻译为工作混饭吃的”

善意的指正我们接受,也许会有争论,但是高高在上的恶意吐糟就恕不奉陪了
引用

eva文字1@2008-09-03 10:36

看lssss的口气还以为是ppg的翻译 敢情是助拳的…… 问题可以提 有错可以改 提意见也是共同提高的过程 年轻人火气咋这么大呢--
引用

shinjico@2008-09-03 11:01

以翻译为工作混饭吃的多半对acg不会太投入吧,我倒是想一睹叶渭渠或者林国本翻译的高达来着
引用

whell@2008-09-04 17:12

叛逆的鲁路修第19集修2说得应该是第前第17皇子,而字幕给的是第11皇子。而且望MKV出的及时一些,3个星期没有了。谢谢。
引用

完美bra@2008-09-04 17:22

之前那人来干嘛的。。
21话 1305
何かをなさなければならない
要做些什么
引用

kousin@2008-09-04 19:40

引用
最初由 selphieliu 发布
macross frontier 21
30秒 最高位の文官→最高级的军舰
6:23 僕らか、ヴァジュラかの→我们从vajra那里


mkv修正
引用

juns7@2008-09-05 23:30

Macross_Frontier 22

09:09 应该是10年前吧?
怎么变成11年前了啊?
引用

akira_of_will@2008-09-06 10:52

怎么又吵起来了……

片都删了印象有点淡薄……
前面那句不记得了,错了便改罢
后面大概那人指出的问题在于渡る不能直译,未来永劫翻永恒是没问题的

正确意见感谢并接受,吐槽请往马桶吐去,注意一下公共卫生,现在到处都在创卫呢
引用

cch123@2008-09-06 12:40

Code Geass
21集 17分57秒
这聪明的蠢货
这里个人觉得有点别扭
自作聪明的蠢货是不是更好点?

不懂日语,意见仅作参考。
引用

kurk@2008-09-07 22:50

DMC

克劳萨2世 =》 克劳萨II世
引用

shinjico@2008-09-08 13:15

2和II没啥区别吧
引用

«6263646566676869»共107页

| TOP