『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>Gundam Seed DESTINY 情报收 ..

Re: :[转贴][必买度上升]PS2《机动战士Gundam SEED 飞向永无止境的明天》新图+新动画!!

GGS@2004-08-18 14:43

引用
最初由 devilgundam 发布
喜欢AC的人请不要看.......


g


为什么要这么说~?
引用

YumeYuki@2004-08-18 14:46

清晰版的预告篇已经过期了>_<
能不能麻烦再传一次?????T____________T
拜托~
引用

gaojinwen@2004-08-18 16:01

引用
最初由 YumeYuki 发布
清晰版的预告篇已经过期了>_<
能不能麻烦再传一次?????T____________T
拜托~


记得贪婪有人放出过..你去那边翻下吧^^

要么去字幕发布区里看看偶转帖的帖子,里面有地址的说,包括外挂字幕的了^^
引用

Re: Re: :[转贴][必买度上升]PS2《机动战士Gundam SEED 飞向永无止境的明天》新图+新动画!!

iliiad@2004-08-18 16:49

引用
最初由 GGS 发布


为什么要这么说~?


因为有AC对K?
引用

devilgundam@2004-08-18 21:48

转贴.....来自ろぼ@ふたば
引用

gaojinwen@2004-08-18 21:51

引用
最初由 devilgundam 发布
转贴.....来自ろぼ@ふたば


寒...

红叉一个...@@

不会是我的RP吧.. - -|||


编辑下..看见了... - - 红色的IMPLUSE~~~@@
引用

hu14@2004-08-18 22:23

引用
最初由 devilgundam 发布
转贴.....来自ろぼ@ふたば

看来ZAFT的设计人员对剑战瘟神印象深刻,所以冲击剑战型也一定要调成红色......
想起来,这次的背包都是装在核心机上的,这带刀的核心机看来会很有趣


已经看到核心机了,确实很有趣
引用

devilgundam@2004-08-19 00:36

原來出處是這裡


http://www.tamashii.jp/mia/ms/161.html
http://www.tamashii.jp/mia/ms/162.html








引用

devilgundam@2004-08-19 01:10

更新:DMHY的村上遼 提供以下台湾中文版DHM里面的译名

引用
下面引用三村(digimon000)在2004-8-19 0:24:36发表的内容:
現在中文電擊有暫行性的翻譯了,
アーモリーワン→軍械庫一號
jachin=due→雅金=杜威
ギルバート·デュランダル→吉伯特.杜蘭朵
以下只列中翻,猜吧
真.飛鳥
露娜瑪莉亞.霍克
史黛拉.路歇
史汀格.歐格雷
奧爾.尼達
脈衝鋼彈(威力型、巨劍型、轟擊型)(很快的…要出MIA了)
深淵鋼彈
軍刀鋼彈
混沌鋼彈
蓋亞鋼彈
薩克戰士
薩克幽靈

引用

一个人走呀走@2004-08-19 01:14

偶觉得拉克丝的穿衣品味的确是差得可以.............................
引用

hu14@2004-08-19 01:19

引用
最初由 devilgundam 发布
脈衝鋼彈

我一直以为应该照着nt的汉字写作“冲击”的

不过至少可以确定是“军刀”而不是“救世主”........saber也可以做“骑士”吧?这个比较合身份
引用

苦恼的悲者@2004-08-19 02:34

= =
非常全面的说,

村上一直都在潜逃中= =+++
找时间把他揪出来!
引用

devilgundam@2004-08-19 08:02

引用
最初由 hu14 发布

我一直以为应该照着nt的汉字写作“冲击”的

不过至少可以确定是“军刀”而不是“救世主”........saber也可以做“骑士”吧?这个比较合身份


因为中文DHM是直接从日文DHM翻译的,所以并没有考虑NT的翻译。而中文GA通常参考了日本方面的翻译的,所以有时候后来的中文DHM的翻译会根据中文版GA的要求改动。
引用

zmjty@2004-08-19 08:26

晕~手办都有了,周边出的还真快啊~
引用

GGS@2004-08-19 09:49

史黛拉.路歇


这个名字我还是翻译差不多的 ==
引用

«6364656667686970»共121页

| TOP