最初由 dio799 发布
看过台版的....其实前几本翻译得很差....
"剑"都能翻译成"刀"..无言.......
从第六卷左右换了个翻译~情况才好转的....
当初汉化时~有考虑要用港版的名字还是台版的啊...
后来还是决定选择用阅读人数较多的港版...(因为有扫版...=v=)
johansku2005@2006-04-15 02:22
引用最初由 dio799 发布
看过台版的....其实前几本翻译得很差....
"剑"都能翻译成"刀"..无言.......
从第六卷左右换了个翻译~情况才好转的....
当初汉化时~有考虑要用港版的名字还是台版的啊...
后来还是决定选择用阅读人数较多的港版...(因为有扫版...=v=)
dio799@2006-04-15 02:34
引用最初由 johansku2005 发布
毕竟港版出得快,用港版译名也没什么不妥...
不过就翻译的部分,港版有时候也会翻错
像是第五卷的p.150页最上格第二个对话框
迪维(台版翻"蒂涅卜")在台版是说"弱到极点",我记得港版好像是说"比想像中利害"之类的台词(印象中),我没有日文原版不能比对台词,但是照剧情应该是要说Clare很弱才对...港版的翻译似乎就完全错误了...
还有给楼上的
我也喜欢把Clare翻成克蕾雅,感觉比较文雅也比较像是个女主角的名字...:)
装甲教导师@2006-04-15 07:49
引用最初由 johansku2005 发布
畢竟港版出得快,用港版譯名也沒什麼不妥...
不過就翻譯的部分,港版有時候也會翻錯
像是第五卷的p.150頁最上格第二個對話框
迪維(台版翻"蒂涅卜")在台版是說"弱到極點",我記得港版好像是說"比想像中利害"之類的台詞(印象中),我沒有日文原版不能比對台詞,但是照劇情應該是要說Clare很弱才對...港版的翻譯似乎就完全錯誤了...
還有給樓上的
我也喜歡把Clare翻成克蕾雅,感覺比較文雅也比較像是個女主角的名字...:)
装甲教导师@2006-04-15 07:59
找来了日文版原文,海伦说:“とんでもなく”以及“酷(ひど)すぎるな”无敌月姬迷@2006-04-15 08:30
59话似乎……yst的不能下…………kibasam@2006-04-15 10:32
看前面几卷时也对这“大刀”二字吐血不止```johansku2005@2006-04-15 15:26
引用最初由 装甲教导师 发布
找来了日文版原文,海伦说:“とんでもなく”以及“酷(ひど)すぎるな”
无奈日语当初学的太菜,请日语达人帮助翻译一下
但从海伦及迪维的表情看来,似乎古妮雅的实力比想象中要强的样子
johansku2005@2006-04-15 15:33
引用最初由 dio799 发布
嗯~我也没说港版是全对的........像"菲斯娜"就是完全拼错的名字....
只是台版第一集某妖魔那句..."把手上的大刀给我丢了"....
让我看了差点吐血........=.=|(刀剑不分也太夸张了)
不过后面几本就好多了..............
另外~两个版本的姓名翻译真的差非常多啊...
有空我再整理个对照表出来.....:D
dio799@2006-04-15 22:12
引用最初由 装甲教导师 发布
找来了日文版原文,海伦说:“とんでもなく”以及“酷(ひど)すぎるな”
无奈日语当初学的太菜,请日语达人帮助翻译一下
但从海伦及迪维的表情看来,似乎古妮雅的实力比想象中要强的样子
引用最初由 无敌月姬迷 发布
59话似乎……yst的不能下…………
影魂@2006-04-15 22:24
那两句最好贴个图dio799@2006-04-15 22:30
引用最初由 影魂 发布
那两句最好贴个图
とんでもなく 就是出乎意料之类的意思
ひどすぎるな 有种被什么什么弄得太严重了/太惨了,不过根据场合有些变化
那里我看得是港版 它怎么翻的我早忘记了 --
那两句联起来翻作 出乎意料的渣啊 应该也是可以吧 ORZ
wingsinsky@2006-04-15 22:53
话说轩风至今登陆不能,johansku2005@2006-04-15 23:54
引用最初由 dio799 发布
有需要就看吧....其实已经知道答案了......:D
港版错.......=.=a
downa@2006-04-16 01:20
话说轩风至今登陆不能,思悼阅@2006-04-16 01:50
从一趟泪奔坏到另一趟泪奔,而且至今未有任何形式任何长度的公告… --b