『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[汉化暂停][资料][Claymo ..

johansku2005@2006-04-15 02:22

引用
最初由 dio799 发布

看过台版的....其实前几本翻译得很差....

"剑"都能翻译成"刀"..无言.......

从第六卷左右换了个翻译~情况才好转的....


当初汉化时~有考虑要用港版的名字还是台版的啊...

后来还是决定选择用阅读人数较多的港版...(因为有扫版...=v=)

畢竟港版出得快,用港版譯名也沒什麼不妥...
不過就翻譯的部分,港版有時候也會翻錯
像是第五卷的p.150頁最上格第二個對話框
迪維(台版翻"蒂涅卜")在台版是說"弱到極點",我記得港版好像是說"比想像中利害"之類的台詞(印象中),我沒有日文原版不能比對台詞,但是照劇情應該是要說Clare很弱才對...港版的翻譯似乎就完全錯誤了...
還有給樓上的
我也喜歡把Clare翻成克蕾雅,感覺比較文雅也比較像是個女主角的名字...:)
引用

dio799@2006-04-15 02:34

引用
最初由 johansku2005 发布

毕竟港版出得快,用港版译名也没什么不妥...
不过就翻译的部分,港版有时候也会翻错
像是第五卷的p.150页最上格第二个对话框
迪维(台版翻"蒂涅卜")在台版是说"弱到极点",我记得港版好像是说"比想像中利害"之类的台词(印象中),我没有日文原版不能比对台词,但是照剧情应该是要说Clare很弱才对...港版的翻译似乎就完全错误了...
还有给楼上的
我也喜欢把Clare翻成克蕾雅,感觉比较文雅也比较像是个女主角的名字...:)

嗯~我也没说港版是全对的........像"菲斯娜"就是完全拼错的名字....


只是台版第一集某妖魔那句..."把手上的大刀给我丢了"....

让我看了差点吐血........=.=|(刀剑不分也太夸张了)

不过后面几本就好多了..............


另外~两个版本的姓名翻译真的差非常多啊...

有空我再整理个对照表出来.....:D
引用

装甲教导师@2006-04-15 07:49

引用
最初由 johansku2005 发布

畢竟港版出得快,用港版譯名也沒什麼不妥...
不過就翻譯的部分,港版有時候也會翻錯
像是第五卷的p.150頁最上格第二個對話框
迪維(台版翻"蒂涅卜")在台版是說"弱到極點",我記得港版好像是說"比想像中利害"之類的台詞(印象中),我沒有日文原版不能比對台詞,但是照劇情應該是要說Clare很弱才對...港版的翻譯似乎就完全錯誤了...
還有給樓上的
我也喜歡把Clare翻成克蕾雅,感覺比較文雅也比較像是個女主角的名字...:)


不过我对那段剧情的理解应该确实是“古妮雅比想象中的要厉害”
引用

装甲教导师@2006-04-15 07:59

找来了日文版原文,海伦说:“とんでもなく”以及“酷(ひど)すぎるな”

无奈日语当初学的太菜,请日语达人帮助翻译一下

但从海伦及迪维的表情看来,似乎古妮雅的实力比想象中要强的样子
引用

无敌月姬迷@2006-04-15 08:30

59话似乎……yst的不能下…………
引用

kibasam@2006-04-15 10:32

看前面几卷时也对这“大刀”二字吐血不止```
好在第6卷开始有所修正```= =|||
引用

johansku2005@2006-04-15 15:26

引用
最初由 装甲教导师 发布
找来了日文版原文,海伦说:“とんでもなく”以及“酷(ひど)すぎるな”

无奈日语当初学的太菜,请日语达人帮助翻译一下

但从海伦及迪维的表情看来,似乎古妮雅的实力比想象中要强的样子

'とんでもなく"我用日英辭典翻出的意思是"Outrageous",outrageous有負面的(不是正向的)令人吃驚的意思存在...
"ひどすぎるな" 我用日英辭典翻出的意思是"It is too terrible" 意思應該接近"這真是糟的太恐怖了吧"的意思
依據後面p.152最後兩格海倫說"她根本稱不上戰力"以及"她能活到現在算奇蹟了"還有"明天實質上只有我們三個在戰鬥耶..."來看,p.150的意思推測應該是指Clare弱得令人吃驚........
有沒有很懂日文的人來協助一下...給個正確解答呢?
引用

johansku2005@2006-04-15 15:33

引用
最初由 dio799 发布

嗯~我也没说港版是全对的........像"菲斯娜"就是完全拼错的名字....


只是台版第一集某妖魔那句..."把手上的大刀给我丢了"....

让我看了差点吐血........=.=|(刀剑不分也太夸张了)

不过后面几本就好多了..............


另外~两个版本的姓名翻译真的差非常多啊...

有空我再整理个对照表出来.....:D

對壓~差很多呢,像No.5港版翻拉花娜,台版翻"拉法艾兒",感覺很像是法國女人的名字喔^^
引用

dio799@2006-04-15 22:12

引用
最初由 装甲教导师 发布
找来了日文版原文,海伦说:“とんでもなく”以及“酷(ひど)すぎるな”

无奈日语当初学的太菜,请日语达人帮助翻译一下

但从海伦及迪维的表情看来,似乎古妮雅的实力比想象中要强的样子

其实是"比想像中弱太多"才是......这样他们之后的对话才合理......



看也知道~他们并不期待古妮雅明天能有所表现啊.......=V=

所以明显是港版的错误....


引用
最初由 无敌月姬迷 发布
59话似乎……yst的不能下…………

刚刚试过了...档案没有问题啊...

下载不了~请用ysi的下载软体ysiget试试........
引用

影魂@2006-04-15 22:24

那两句最好贴个图

とんでもなく 就是出乎意料之类的意思

ひどすぎるな 有种被什么什么弄得太严重了/太惨了,不过根据场合有些变化

那里我看得是港版 它怎么翻的我早忘记了 --

那两句联起来翻作 出乎意料的渣啊 应该也是可以吧 ORZ
引用

dio799@2006-04-15 22:30

引用
最初由 影魂 发布
那两句最好贴个图

とんでもなく 就是出乎意料之类的意思

ひどすぎるな 有种被什么什么弄得太严重了/太惨了,不过根据场合有些变化

那里我看得是港版 它怎么翻的我早忘记了 --

那两句联起来翻作 出乎意料的渣啊 应该也是可以吧 ORZ

有需要就看吧....其实已经知道答案了......:D






港版错.......=.=a
引用

wingsinsky@2006-04-15 22:53

话说轩风至今登陆不能,

到底是那边坏掉了?我的RP还是轩风论坛?
引用

johansku2005@2006-04-15 23:54

引用
最初由 dio799 发布

有需要就看吧....其实已经知道答案了......:D






港版错.......=.=a

果然是港版翻錯...而且還翻成完全相反的意思呢...真是糟糕..............:o
引用

downa@2006-04-16 01:20

话说轩风至今登陆不能,

到底是那边坏掉了?我的RP还是轩风论坛?
=============
那边...坏的很彻底...
引用

思悼阅@2006-04-16 01:50

从一趟泪奔坏到另一趟泪奔,而且至今未有任何形式任何长度的公告… --b

D你不是轩枫制作组的么,有内幕消息的话切切记着透露一二让我们知情。至于那消息是治愈系还是炸雷系的就只好蛋几宁施,个必踢米了。
引用

«6465666768697071»共138页

| TOP