『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[汉化暂停][资料][Claymo ..

dio799@2006-04-16 01:59

引用
最初由 johansku2005 发布

果然是港版翻错...而且还翻成完全相反的意思呢...真是糟糕..............:o

港版比较严重的错误大概就这句而已.......

前五本整体的翻译水准来说........

还是港版比台版好.............
引用
最初由 思悼阅 发布
从一趟泪奔坏到另一趟泪奔,而且至今未有任何形式任何长度的公告… --b

D你不是轩枫制作组的么,有内幕消息的话切切记着透露一二让我们知情。至于那消息是治愈系还是炸雷系的就只好蛋几宁施,个必踢米了。

等你们的消息了....不然又少一个大剑的灌水...不...讨论的地方了.......[/TX]
引用

装甲教导师@2006-04-16 08:54

晕,还真被港版的翻译给忽悠了......

不过本人一直觉得古妮雅VS米里雅那场战斗打的......并不是很差......

当然如果如迪维和海伦所说的,那古的战斗力可就真是惨不忍睹了......= =
引用

装甲教导师@2006-04-16 09:12

轩枫坏了这段时间JOJO版的大剑讨论区火了起来

http://bbs.jojohot.com/index.asp?boardid=162

一个至今没有一位正式版主的大剑版块从默默无闻的三线讨论版块短时间内飚升至一线热门版块,也算是个不大不小的奇迹......
引用

wingsinsky@2006-04-16 09:18

引用
最初由 装甲教导师 发布
轩枫坏了这段时间JOJO版的大剑讨论区火了起来

http://bbs.jojohot.com/index.asp?boardid=162

一个至今没有一位正式版主的大剑版块从默默无闻的三线讨论版块短时间内飚升至一线热门版块,也算是个不大不小的奇迹......

此消彼长么XD
不过一线了起码就有固定的团队来做了~
引用

downa@2006-04-16 09:25

D你不是轩枫制作组的么,有内幕消息的话切切记着透露一二让我们知情。至于那消息是治愈系还是炸雷系的就只好蛋几宁施,个必踢米了。
===================
我连群都没加,怎么可能是制作组的...=__=!!
话说要最新消息和汉化作品都是群里流出来的...你加了应该就知道目前修复情况了...
我现在是早晚上一次看看是否有修复...OTL(这次被攻击的够彻底....)

轩枫坏了这段时间JOJO版的大剑讨论区火了起来

http://bbs.jojohot.com/index.asp?boardid=162

一个至今没有一位正式版主的大剑版块从默默无闻的三线讨论版块短时间内飚升至一线热门版块,也算是个不大不小的奇迹......
=====================
原来人都跑那去了...
怪不得这人不见长...XDD
引用

polind@2006-04-16 09:54

引用
最初由 johansku2005 发布

'とんでもなく"我用日英辭典翻出的意思是"Outrageous",outrageous有負面的(不是正向的)令人吃驚的意思存在...
"ひどすぎるな" 我用日英辭典翻出的意思是"It is too terrible" 意思應該接近"這真是糟的太恐怖了吧"的意思
依據後面p.152最後兩格海倫說"她根本稱不上戰力"以及"她能活到現在算奇蹟了"還有"明天實質上只有我們三個在戰鬥耶..."來看,p.150的意思推測應該是指Clare弱得令人吃驚........
有沒有很懂日文的人來協助一下...給個正確解答呢?


什么日英词典,这么强连句子都能翻译而且还很“合理”?
其实后面古某告诉海某,米某的幻影技不能持续太长时间的那句话也很明显翻错了,我先看的是日语版,对这个错印象很深
说到底就是翻译本身对翻译对象的爱不够,翻起来很随便,漫画还是漫画迷去翻译的好
引用

装甲教导师@2006-04-16 12:45

引用
最初由 polind 发布


其实后面古某告诉海某,米某的幻影技不能持续太长时间的那句话也很明显翻错了,我先看的是日语版,对这个错印象很深


求这段话的正确翻译......OTL
引用

思悼阅@2006-04-16 14:05

引用
话说要最新消息和汉化作品都是群里流出来的...你加了应该就知道目前修复情况了...
我现在是早晚上一次看看是否有修复...OTL(这次被攻击的够彻底....)

人同此心,心同此理啊,泪。

引用
轩枫坏了这段时间JOJO版的大剑讨论区火了起来

http://bbs.jojohot.com/index.asp?boardid=162

一个至今没有一位正式版主的大剑版块从默默无闻的三线讨论版块短时间内飚升至一线热门版块,也算是个不大不小的奇迹......
=====================
原来人都跑那去了...
怪不得这人不见长...XDD

漫游这边一直是中文世界的大剑第一楼啊。不过只一座楼有很多事情做不来就是了,比如投票,再比如同人图……


引用
求这段话的正确翻译......OTL

附议。
引用

神宫绫@2006-04-16 14:24

晤...................怎么回事啊
刚忙了好几个星期的阶段考,回来老家就被毁........无家可归了........
最主要的是好不容易有一个 相当 好的大剑交流论坛,也淹没了
还有我可怜的图图......也打水飘了.......(哭)
引用

思悼阅@2006-04-16 14:30

失踪人口闪亮登场~
引用

神宫绫@2006-04-16 15:22

引用
最初由 dio799 发布


不然又少一个大剑的灌水...不...讨论的地方了.......[/TX]


DIO同学,别忘了这个美好的"讨论"的地方你也有份的,做人要厚道,不能忘本那`~~~~~

引用
最初由 思悼阅 发布
失踪人口闪亮登场~


不不不,我只是小小的失个踪,哪比得上蜀熟你在我失踪期间活得闪亮~~
引用

downa@2006-04-16 15:28

看来JJ的人要搬家了!?XDD
引用

神宫绫@2006-04-16 15:35

最好还有一个美丽、清新、高雅的新大剑版块供我们灌水...啊..不...交流用,免得所有的话都压在DIO同学一个人的帖的背上不利于青少年成长。


外:好怀念现在还不知情的微笑的迪宝宝,XF的同学们可以想象一下宝宝再上的时候找不到家大哭的表情。。。。(偷笑ING~~~)
AND为什么我找不到编辑我的头衔的地方??
引用

dio799@2006-04-16 15:38

引用
最初由 装甲教导师 发布
轩枫坏了这段时间JOJO版的大剑讨论区火了起来

http://bbs.jojohot.com/index.asp?boardid=162

一个至今没有一位正式版主的大剑版块从默默无闻的三线讨论版块短时间内飚升至一线热门版块,也算是个不大不小的奇迹......

Claymore这漫画本来就该红..只是红得太晚........
引用
最初由 polind 发布


什么日英词典,这么强连句子都能翻译而且还很“合理”?
其实后面古某告诉海某,米某的幻影技不能持续太长时间的那句话也很明显翻错了,我先看的是日语版,对这个错印象很深
说到底就是翻译本身对翻译对象的爱不够,翻起来很随便,漫画还是漫画迷去翻译的好

有时候爱够但能力不足时~也是翻不好的.....只能说这漫画不够受重视
引用
最初由 思悼阅 发布

人同此心,心同此理啊,泪。


漫游这边一直是中文世界的大剑第一楼啊。不过只一座楼有很多事情做不来就是了,比如投票,再比如同人图……
附议。

一个楼跟一个专区的泛用度~本来就不是一个等级的啊.......

而且这边相对来说比较禁水....跟Claymore本身无关的话题~

还是尽量不能扯太远为佳...=.=a
引用
最初由 神宫绫 发布


DIO同学,别忘了这个美好的"讨论"的地方你也有份的,做人要厚道,不能忘本那`~~~~~




咳...神宫大J....这边才是我的"本"啊...看首楼的发帖时间就知道了...=v=

虽然我也很喜欢那边啦......XD
引用

思悼阅@2006-04-16 16:39

虽然我是觉得华人中有多少位百合众就该有多少的Clay迷啦,但是这部漫画的确是红得太慢了些,而且现在也还红得根本不够。

JJ组和百合会Dio组作为首两位的推广者,自然是应当被载入历史的功德簿中最为万家生佛的,但是不得不承认JoJo的号召力似乎要更大众些。无三不成礼么。 ^^


引用
不不不,我只是小小的失个踪,哪比得上蜀熟你在我失踪期间活得闪亮~~

莫客气了,我可怎么敢在青春期女王面前妄以“闪亮”这两个字自居呢。何况早就烛泪滴残成灰化了…

引用
咳...神宫大J....这边才是我的"本"啊...看首楼的发帖时间就知道了...=v=

虽然我也很喜欢那边啦......XD


记得此D就是被彼D用转载的手段拉客拉过去的~
引用

«6566676869707172»共138页

| TOP