最初由 Carrod 发布
针对AIR第四话RMVB。
14:20 “平常一直在哭的八云那天就和往常有点不同了”,中间不能用“就”吧?该是转折的语气,觉得用“平常一直在哭的八云那天却有些异常”;
14:58 “回不去了”应该“回不来了”,因为前一句说了“我的丈夫也就没有回来”。
Carrod@2005-01-29 22:15
针对AIR第四话RMVB。FalconIA@2005-01-30 04:43
引用最初由 Carrod 发布
针对AIR第四话RMVB。
14:20 “平常一直在哭的八云那天就和往常有点不同了”,中间不能用“就”吧?该是转折的语气,觉得用“平常一直在哭的八云那天却有些异常”;
14:58 “回不去了”应该“回不来了”,因为前一句说了“我的丈夫也就没有回来”。
天之驕子@2005-02-02 01:32
女神第4集Shinji17@2005-02-02 01:33
引用最初由 天之驕子 发布
女神第4集
8:46 閃動了一下
請問是片源問題嗎~?
Carrod@2005-02-05 19:23
AIR第五话RMVB+AVIShinji17@2005-02-06 02:04
翻贝儿的音其实也没错的....因为按正统的E文念发是贝儿....Carrod@2005-02-06 20:12
引用最初由 Carrod 发布
AIR第五话RMVB+AVI
20:37-20:42 “妈妈第二次产后 似乎就变得非常寂寞”,该句有问题,好象该翻译为“我是父亲带大的 所以妈妈好象一直很寂寞”,确实听到有“お父さん”(父亲)。而之后的“生下来的小满就看着这样的寂寞”好象该是“将出生的小满 本可以填补妈妈那份寂寞”。
21:09 “然而我只不过是那梦的碎片”。开始我听到了“そして”,意思是“然后”表示承接才对,不应该翻译为“然后”,这个变转折了。“我便是那梦的一块碎片”会好些~
FalconIA@2005-02-06 20:18
引用最初由 Carrod 发布
自己顶一下,好象这帖没被注意到……
cbc@2005-02-07 15:58
Ah_My_Goddess第三六翼天使@2005-02-07 18:11
引用最初由 cbc 发布
Ah_My_Goddess
覺得你們翻譯的不錯,但要是片頭和片尾的歌曲除了日文外,也能加上中文就更好了 ^^
hidehyacinth@2005-02-08 00:37
引用最初由 Carrod 发布
自己顶一下,好象这帖没被注意到……
Carrod@2005-02-08 08:33
引用最初由 hidehyacinth 发布
关于最后一个问题~~
“我便是那梦的一块碎片”个人认为这样表达会有一些随便 因为这本来是一件相当悲伤的事情 用"便"的话会给人无所谓的感觉 所以用了然而~~ 我认为翻译有的时候并不一定要逐字逐句的翻 因为会有些生硬的感觉 我觉得能够将原作按照我所理解的表达出来 并且符合中国人的语言习惯才是最重要的
不知道对于以上的答案你是否满意呢??
以上~~
hidehyacinth@2005-02-08 10:04
恕我直言~~ 碎片不妥而应该用残余 有一些咬文嚼字的感觉了~Carrod@2005-02-08 14:28
引用最初由 hidehyacinth 发布
恕我直言~~ 碎片不妥而应该用残余 有一些咬文嚼字的感觉了~
梦的残余也应当是当梦逝去或者破碎才会有残余
因此我觉得相对来说还是碎片会比较好
其实像这方面的问题也是不同的人会有不同的想法
不过当时因为时间比较紧 所以也没有在这句话上认真细想
正如你说的 碎片在这里确实并不是很妥当
但是我暂时也想不出来更贴切的词 抱歉
shiua@2005-02-09 22:56
引用最初由 hidehyacinth 发布
嗯嗯
关于"确实听到有“お父さん”(父亲)"这个问题
当初翻的时候确实有所犹豫~~ 呵呵
现在再仔细听 果然还是应该是 "我是父亲带大的 所以妈妈好象一直很寂寞”
因为我当时理解成了おと産後而非お父さんご 完全疏忽了句式语法
对于这个错误 感到很是抱歉~
关于第二个问题 这个 当时翻译的时候确实是按照 将出生的小满 本可以填补妈妈那份寂寞 翻译的 但是可能是因为校译的次数很多 所以在后期制作的时候造成了一些混乱~~ 抱歉
关于最后一个问题~~
“我便是那梦的一块碎片”个人认为这样表达会有一些随便 因为这本来是一件相当悲伤的事情 用"便"的话会给人无所谓的感觉 所以用了然而~~ 我认为翻译有的时候并不一定要逐字逐句的翻 因为会有些生硬的感觉 我觉得能够将原作按照我所理解的表达出来 并且符合中国人的语言习惯才是最重要的
不知道对于以上的答案你是否满意呢??
以上~~