『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天/严重剧透]Honey&am ..

basarayangyu@2005-07-11 16:40

引用
最初由 elf.x 发布


那个,不是说HC是eg作品,而是说hc里加入了一些恶搞作为搞笑调料。
hc里有搞笑成份米错吧,但不能说hc是完全的搞笑作品吧


说、说的没错

想起某人说过的一句话了“照这样下去会变成怪人吧”......Orz
调整中
引用

elf.x@2005-07-11 16:43

引用
最初由 basarayangyu 发布


说、说的没错

想起某人说过的一句话了“照这样下去会变成怪人吧”......Orz
调整中


所谓,爱的究极表现?!:D
引用

basarayangyu@2005-07-11 16:49

引用
最初由 elf.x 发布


所谓,爱的究极表现?!:D



脑中闪过monster..Orz
引用

basarayangyu@2005-07-11 17:43

HC 新连载
这次是番外~





匿名提取文件连接 http://pickup.mofile.com/6586566691829289
或登录Mofile,使用提取码 6586566691829289 提取文件







左上角图的大图寻觅中 T T
引用

倾听@2005-07-11 18:52

左、左……左上角的那张~~~截下飞奔去挂相册~~~



您提取的文件是:
HC.zip 4.62M 文件过期时间: 2005年07月14日 17时39分34秒
由于该文件所在的服务器正在维护中,您现在不能下载。请注意通知。



汗>________<
传到那个126的信箱里去吧~
密码/用户:honeyclover
辛苦上传啦^___^
引用

cathysun@2005-07-11 19:24

= =,我无视那个通知,还是下下来了…… = =,好像登陆就可以了吧……
引用

kids-kids@2005-07-11 19:34

发现大家讨论的焦点已经转移到翻译的问题上了,真是意料外的发展
不过意译和直译间还是比较喜欢选用恰当的直译,一句话要显得有回味余地,必须运用一定的文法,那句“也不合起手来”也许真的有待圆润,但是这里的比方很好,带点个人化的心理想法的比方,其他的修改意见在懂日文的强人们面前实在不敢把自己愚蠢的想法说出来……不过稍加保留的是,意译也是能行的,不过可以说难度大概比直译更大,字数含蓄度都必须一致才好,所以个人还是不大赞同
引用

basarayangyu@2005-07-11 19:56

引用
最初由 倾听 发布
左、左……左上角的那张~~~截下飞奔去挂相册~~~



您提取的文件是:
HC.zip 4.62M 文件过期时间: 2005年07月14日 17时39分34秒
由于该文件所在的服务器正在维护中,您现在不能下载。请注意通知。



汗>________<
传到那个126的信箱里去吧~
密码/用户:honeyclover
辛苦上传啦^___^


我倒= =

恩~以后都传 126吧,可以长期保存

正在缓慢进行中~


引用
最初由 cathysun 发布
= =,我无视那个通知,还是下下来了…… = =,好像登陆就可以了吧……


MO 系统混乱= =
引用

倾听@2005-07-11 20:04

引用
最初由 cathysun 发布
= =,我无视那个通知,还是下下来了…… = =,好像登陆就可以了吧……


没申请帐号的人泪奔。。。。。。。。。
引用

basarayangyu@2005-07-11 20:17

引用
最初由 倾听 发布


没申请帐号的人泪奔。。。。。。。。。



想问...那只狗是太郎吗?只可以确定不是阿绿...
等待大图中

PS 前面四"人",异常和谐 ORZ
引用

倾听@2005-07-11 20:36

引用
最初由 basarayangyu 发布



想问...那只狗是太郎吗?只可以确定不是阿绿...
等待大图中

PS 前面四"人",异常和谐 ORZ


是真山设计室那位美和子小姐的“丽塔”,连载53话里有呀^^

偶觉得六个“人”都很和谐,分明这是一家人>______<
引用

basarayangyu@2005-07-11 20:44

126 传好了~

www.126.com

密码/用户honeyclover


引用
最初由 倾听 发布


是真山设计室那位美和子小姐的“丽塔”,连载53话里有呀^^

偶觉得六个“人”都很和谐,分明这是一家人>______<


没错,就是一家人~
引用

倾听@2005-07-11 21:07

谢谢basar大^_^,现在速度超慢,晚点去下~~

那幅全家照,越看感觉越好~~
引用

wwwwj_1113@2005-07-11 21:09

引用
最初由 basarayangyu 发布
126 传好了~

www.126.com

密码/用户honeyclover


感动。。。。。。。。。飞奔去下载。。。
引用

Arwen00@2005-07-11 21:24

关于翻译,个人比较倾向直译。我觉得原文里的比喻之类,还是留下来更有韵味些,例如那个“也不合起手来”,也许会让人想起朱自清的《匆匆》里面“遮挽”的典故,或者《广岛之恋》的歌词“眼睁睁看着爱从指缝中溜走”之类。
然而文字上稍作润色一下,可能更容易理解些吧。


另:
basa大贴的那张图上,那个主题cafe~真漂亮啊…还有那hachikuro限定menu~可惜看不清字,猜想,难道是卖hagu发明的那些南瓜薄荷巧克力之类么…:D…一眼望去是森田头像下的菜最多,嗯,显然,八年生的发明创造力……唉,好想去……

还有,之前还只知道ed要换成奥田民生大叔,现在op的画面也要重绘哦,又会画成什么样子;) 超期待呀!
引用

«4567891011»共15页

| TOP