『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[宣传]“伊谢尔伦走廊 ..

mishiyouyu@2006-07-26 01:45

引用
最初由 peter_yaya 发布


前几天,琢磨那句话,也觉得简体版这么个译法,是更加的黑色笑话了。

还有,这书今天竟然跌破15元大关,降到13.50了[/KH]



哈哈哈,说到译林,最近他们出版的新版《福尔摩斯》也引起了轩然大波啊:D

那个“教授壮阳爬行案” 真是无语到极点[/han]

http://www.douban.com/review/1050050/
[/KH] [/KH] [/KH]
人神共愤啊= =果然不该这么早买[/ku] [/ku]
引用
最初由 spknight 发布
 1、繁体版:不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人只有死路一条! (序章)

简体版:不想被  判死刑,就不要被警察逮到。还是被社会秩序维护局逮住要好些,因为绝对不会被判死刑的……

  对于这句话的翻译,在下文中有呼应,“事实也如此,遭社会秩序维护局逮捕的政治犯和思想犯,无一被正式判以死刑”。根据日文原文和句子之间的逻辑关系,我们可知第二种译法是正确的


这位翻译兄弟真的看懂原文了吗,对照上下文,哪个翻译的正确应该是很清楚的吧,对这种水平的错误,实在是可笑了点

当时,有一些黑色笑话暗暗流传开来.

  “不想被判死刑,就去让警察逮到。被社会秩序维护局捉到的人,只有死路一条!”

  事实也如此,遭社会秩序维护局逮捕的政治犯和思想犯,在正式记录中无一被判死刑。但未经审判便遭射杀的人、严刑拷打致死的人、放逐到不毛之地而音讯断绝的人、接受前脑叶切除手术或服用迷幻药而形同废物的人、在狱中病死或因意外致死的人……总计却在四○亿人口以上。

因为是黑色笑话啊,,,..简体版这样翻没错..........
引用

魚腸劍@2006-07-26 03:04




日文的意思的确是这样,但这翻译压根不懂中文,翻译过来当然该是繁体的译法,中文没有那样的语法。
引用

chf@2006-07-26 04:35

引用
最初由 sekiryo 发布

[/KH] 我只是想說說而已啊……

我只跟陛下一樣,稱呼他為吉爾菲艾斯……

0_0对我来说这个名字才比较不好念```
(大公妃就是不一样:o)
引用

AirSylph@2006-07-26 11:19

台湾人把老祖宗的东西都歪曲了 还说大陆人的不是 改革开放就能乱改啊
引用

haly@2006-07-26 11:36

第一个翻译就错得离谱。
还好意思讲信达雅
引用

mishiyouyu@2006-07-26 13:08

引用
最初由 魚腸劍 发布



日文的意思的确是这样,但这翻译压根不懂中文,翻译过来当然该是繁体的译法,中文没有那样的语法。

哪样的语法??
虚心请教ING
引用

魚腸劍@2006-07-26 18:26

翻译不是光看字面意思,本意比字面更重要。

双重否定在中文语境中用的不多,更别说日文这种别扭的说法了,当然是繁体翻译的对。
引用

云起龙骧@2006-07-26 18:33

引用
最初由 peter_yaya 发布


哈哈哈,说到译林,最近他们出版的新版《福尔摩斯》也引起了轩然大波啊:D

那个“教授壮阳爬行案” 真是无语到极点[/han]

http://www.douban.com/review/1050050/




开始没反应过来
等我反应过来真想去寄邮包炸弹
出版社良心都被钱腐蚀了吗
引用

小桥舞@2006-07-26 18:49

e...我觉得简体的那种翻译从语法上来说是没错的,但是这样直翻好像根本就意思不对而且我觉得并没有翻出黑色笑话的感觉。

汗~随便说说,银英好难啊~XD
引用

mishiyouyu@2006-07-26 18:56

引用
最初由 魚腸劍 发布
翻译不是光看字面意思,本意比字面更重要。

双重否定在中文语境中用的不多,更别说日文这种别扭的说法了,当然是繁体翻译的对。

这个解释MS不能令人信服//(这个人是我[/han] )
感觉也不是用双重否定,更不用说双重否定在中文语境中用的不多这一说了....
繁体嘛,个人还是觉得直白了点..不能突出黑色幽默
PS我去查下黑色的定义OTL
引用

AirSylph@2006-07-26 19:01

语言这东西不可马虎 要深究到底 中国的语言文化可是很深的
引用

魚腸劍@2006-07-26 19:15

引用
最初由 mishiyouyu 发布

这个解释MS不能令人信服//(这个人是我[/han] )
感觉也不是用双重否定,更不用说双重否定在中文语境中用的不多这一说了....
繁体嘛,个人还是觉得直白了点..不能突出黑色幽默
PS我去查下黑色的定义OTL
你没理解日文的意思

它的原文为,不想要被判死刑,就不要给警察抓到(这里的意思是被警察抓到会判死刑),后面虽然说给社会纠正局抓到不会判死刑,但联系下文得说法则为直接处死,既然直接干掉当然没有死刑了。所以繁体翻译成「被社会秩序维护局捉到的人,只有死路一条!」是对的,这才是本意,简体版是强奸原著。

而且在语法上面,繁体直接了当,把黑色幽默直接托出,简体则没有这个效果,反而笑不出来。

这里的黑色幽默不是指会不会死,事实上给警察抓到一样会死,而是指是否通过合法审判。
引用

mishiyouyu@2006-07-26 19:18

引用
最初由 魚腸劍 发布
你没理解日文的意思

它的原文为,不想要被判死刑,就不要给警察抓到(这里的意思是被警察抓到会判死刑),后面虽然说给社会纠正局抓到不会判死刑,但联系下文得说法则为直接处死,既然直接干掉当然没有死刑了。所以繁体翻译成「被社会秩序维护局捉到的人,只有死路一条!」是对的,这才是本意,简体版是强奸原著。

而且在语法上面,繁体直接了当,把黑色幽默直接托出,简体则没有这个效果,反而笑不出来。

不是,原文我知道,其实就想说不要被社会局抓到,问题关键就在于黑色部分到底要不要直接翻译出来
PS我想说的是,简体没有强X原著........翻译是没问题的
PPS.我没当过翻译,以原来有看过的基础上想想觉得是理所当然..不过听朋友说这种情况是要翻译的(他说翻译没问题,不过最好加个注释)
引用

Re: [宣传]“伊谢尔伦走廊”,所以就成了“风过走廊”……

cloudvii@2006-07-26 19:20

引用
最初由 sekiryo 发布
中文繁体版与简体版《银河英雄传说Vol.1:黎明篇》翻译之对比

  在专有名词方面,“处女神的首饰”按照日文原文的意思改为“处女神的项链”,“伊谢尔伦回廊”改为“伊谢尔伦走廊”,因为“回廊“一词是指“曲折环绕的走廊”,而“伊谢尔伦”只是一条直的走廊,“回廊”一词不妥,故作修改。



人名翻译无所谓了,直接音译没什么好指责的,哪天梦里见到某某后上去打招呼至少靠点谱。

本帖标题里是“风过”,怎么我看这段仍然是“伊谢尔伦”?如果它确实就是“风过”的意思,那就“风过”好了,非人名能意译就适当意译一下。
“走廊”,其实很不错,军事史上常常出现这个词,对以战争为主要舞台的银英来说很合适,“回廊”一词显得繁体版翻译的修为不够,或者是对岸的军事用语和这边的不同吧。
引用

cloudvii@2006-07-26 19:23

引用
最初由 mishiyouyu 发布

PS我想说的是,简体没有强X原著........


我想,能强X原著应该是很多翻译的梦想吧。。。[/TX]
引用

«456789»共9页

| TOP