最初由 ネタバレ3号 发布
话说那斯大林在某些地区被叫"史大林"
Oliver Cromwell比他还好些,至少除了"现在"我还没见过什么奇怪的音译
看来非要人大作出XX号决议,规定“克伦威尔”的合法性您才能承认啊
GLTM64@2006-08-29 20:21
引用最初由 ネタバレ3号 发布
话说那斯大林在某些地区被叫"史大林"
Oliver Cromwell比他还好些,至少除了"现在"我还没见过什么奇怪的音译
看来非要人大作出XX号决议,规定“克伦威尔”的合法性您才能承认啊
mobilebay@2006-08-29 20:24
呃....GLTM64@2006-08-29 20:25
引用最初由 ネタバレ3号 发布
不不,我只是赞扬BB的威力天下无双啊,一次齐射下来那些CV算个渣..
GLTM64@2006-08-29 20:28
引用最初由 mobilebay 发布
呃....
http://www.hebei.com.cn/node2/node1318/node1321/node1327/node1354/userobject1ai163498.html
ネタバレ3号@2006-08-29 20:31
引用最初由 GLTM64 发布
来说吧~“某些地区”是指的是哪里,起码在那个您很怀疑我有没有读过的学校里,考试的时候如果写了“史大林”那迎接您的只能是个叉~~~
什么叫“合法性”,只有立了法的那才具有合法性,而现在这个您觉得有什么必要说到这个地步吗/
GLTM64@2006-08-29 20:37
引用最初由 ネタバレ3号 发布
所以说这还是一个约定俗成的常识性问题
JOHN你不翻译成约翰,而是要翻译成"桩恩"或者"囧",自然也有自己的自由嘛
但既然这样翻了被其他人指出就派出BB炮击的行为的确很囧
downa@2006-08-29 20:45
我便不信我能在谷歌查到"马渴死"这个人...[/han]ネタバレ3号@2006-08-29 20:54
引用最初由 downa 发布
我便不信我能在谷歌查到"马渴死"这个人...[/han]
就算是音译也有音译里约定俗成的那一套,你自己这么说没事,但和大众这么说就不行了,因为大众只承认"马克思"而不会承认"马渴死"这名儿...囧...
GLTM64@2006-08-29 21:01
引用最初由 downa 发布
我便不信我能在谷歌查到"马渴死"这个人...[/han]
就算是音译也有音译里约定俗成的那一套,你自己这么说没事,但和大众这么说就不行了,因为大众只承认"马克思"而不会承认"马渴死"这名儿...囧...
GLTM64@2006-08-29 21:09
引用最初由 ネタバレ3号 发布
约定俗成无视满塞
"马渴死"还未够班,キリスト翻成"琪丽丝托"才是王道囧
谜一样的水母殿@2006-08-29 21:16
我是听说过有人把maxwell翻成“马克思万岁”的……ネタバレ3号@2006-08-29 21:17
引用最初由 GLTM64 发布
说到马克思您会联想到别人吗?那马克思同时又是一个名字,只有在专指那个《资本论》作者的时候才有其特定意义,别的时候把MAX翻成马克思也未尝不可,可是您可以说ZERO里这个家伙就绝对是历史上那个无冕之王吗……
GLTM64@2006-08-29 21:30
引用最初由 ネタバレ3号 发布
不要偷换概念囧
现在问题是Karl Marx翻成"马克思"还是"马渴死"
而不是马克思是Marx还是MAX
ZERO里的情节你还是看看小说比较好
ネタバレ3号@2006-08-29 21:30
总体来说,把奥尔良翻成"奥鲁雷安",克伦威尔被翻成"库洛姆威尔",把メイジ翻译成MEIJIネタバレ3号@2006-08-29 21:42
引用最初由 GLTM64 发布
那您也学我用个全拼把“克伦威尔”打出来(造字不可),ZERO打一开始就把背景定在了一个架空的世界,有人说过那里是不列颠吗!?