『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>关于ZERO之使魔的人名 ..

GLTM64@2006-08-29 20:21

引用
最初由 ネタバレ3号 发布


话说那斯大林在某些地区被叫"史大林"
Oliver Cromwell比他还好些,至少除了"现在"我还没见过什么奇怪的音译


看来非要人大作出XX号决议,规定“克伦威尔”的合法性您才能承认啊


来说吧~“某些地区”是指的是哪里,起码在那个您很怀疑我有没有读过的学校里,考试的时候如果写了“史大林”那迎接您的只能是个叉~~~
什么叫“合法性”,只有立了法的那才具有合法性,而现在这个您觉得有什么必要说到这个地步吗/
引用

mobilebay@2006-08-29 20:24

呃....
http://www.hebei.com.cn/node2/node1318/node1321/node1327/node1354/userobject1ai163498.html
引用

GLTM64@2006-08-29 20:25

引用
最初由 ネタバレ3号 发布


不不,我只是赞扬BB的威力天下无双啊,一次齐射下来那些CV算个渣..


如过您还是这么执着的话那就快去买彩票吧~:D
引用

GLTM64@2006-08-29 20:28

引用
最初由 mobilebay 发布
呃....
http://www.hebei.com.cn/node2/node1318/node1321/node1327/node1354/userobject1ai163498.html


这样啊…………这个……那个……今天天气真好啊………………
小声地问下“马·恩·列”总不会也有吧…………
引用

ネタバレ3号@2006-08-29 20:31

引用
最初由 GLTM64 发布


来说吧~“某些地区”是指的是哪里,起码在那个您很怀疑我有没有读过的学校里,考试的时候如果写了“史大林”那迎接您的只能是个叉~~~
什么叫“合法性”,只有立了法的那才具有合法性,而现在这个您觉得有什么必要说到这个地步吗/


所以说这还是一个约定俗成的常识性问题

JOHN你不翻译成约翰,而是要翻译成"桩恩"或者"囧",自然也有自己的自由嘛

但既然这样翻了被其他人指出就派出BB炮击的行为的确很囧
引用

GLTM64@2006-08-29 20:37

引用
最初由 ネタバレ3号 发布


所以说这还是一个约定俗成的常识性问题

JOHN你不翻译成约翰,而是要翻译成"桩恩"或者"囧",自然也有自己的自由嘛

但既然这样翻了被其他人指出就派出BB炮击的行为的确很囧


那不就结了~囧“克伦威尔”与“库洛姆威尔”的差别不也没有意义吗……另外,您口口声声地给扣帽子,也有什么根据吗~
引用

downa@2006-08-29 20:45

我便不信我能在谷歌查到"马渴死"这个人...[/han]
就算是音译也有音译里约定俗成的那一套,你自己这么说没事,但和大众这么说就不行了,因为大众只承认"马克思"而不会承认"马渴死"这名儿...囧...
引用

ネタバレ3号@2006-08-29 20:54

引用
最初由 downa 发布
我便不信我能在谷歌查到"马渴死"这个人...[/han]
就算是音译也有音译里约定俗成的那一套,你自己这么说没事,但和大众这么说就不行了,因为大众只承认"马克思"而不会承认"马渴死"这名儿...囧...


约定俗成无视满塞

"马渴死"还未够班,キリスト翻成"琪丽丝托"才是王道囧
引用

GLTM64@2006-08-29 21:01

引用
最初由 downa 发布
我便不信我能在谷歌查到"马渴死"这个人...[/han]
就算是音译也有音译里约定俗成的那一套,你自己这么说没事,但和大众这么说就不行了,因为大众只承认"马克思"而不会承认"马渴死"这名儿...囧...


只要不是太过份都不会让人睡不着的~马克思的话用智能全拼打MAKESI就能出来,而“马渴死”还真是能搜到的,KUSO的人还是很多的……现在的问题是这样的约定俗成是否可以做为攻击的资本……
引用

GLTM64@2006-08-29 21:09

引用
最初由 ネタバレ3号 发布


约定俗成无视满塞

"马渴死"还未够班,キリスト翻成"琪丽丝托"才是王道囧


说到马克思您会联想到别人吗?那马克思同时又是一个名字,只有在专指那个《资本论》作者的时候才有其特定意义,别的时候把MAX翻成马克思也未尝不可,可是您可以说ZERO里这个家伙就绝对是历史上那个无冕之王吗……
引用

谜一样的水母殿@2006-08-29 21:16

我是听说过有人把maxwell翻成“马克思万岁”的……
引用

ネタバレ3号@2006-08-29 21:17

引用
最初由 GLTM64 发布


说到马克思您会联想到别人吗?那马克思同时又是一个名字,只有在专指那个《资本论》作者的时候才有其特定意义,别的时候把MAX翻成马克思也未尝不可,可是您可以说ZERO里这个家伙就绝对是历史上那个无冕之王吗……


不要偷换概念囧

现在问题是Karl Marx翻成"马克思"还是"马渴死"

而不是马克思是Marx还是MAX


ZERO里的情节你还是看看小说比较好
引用

GLTM64@2006-08-29 21:30

引用
最初由 ネタバレ3号 发布


不要偷换概念囧

现在问题是Karl Marx翻成"马克思"还是"马渴死"

而不是马克思是Marx还是MAX


ZERO里的情节你还是看看小说比较好


那您也学我用个全拼把“克伦威尔”打出来(造字不可),ZERO打一开始就把背景定在了一个架空的世界,有人说过那里是不列颠吗!?
引用

ネタバレ3号@2006-08-29 21:30

总体来说,把奥尔良翻成"奥鲁雷安",克伦威尔被翻成"库洛姆威尔",把メイジ翻译成MEIJI
虽然这些翻译比较囧,但是人总有局限性的,所以出这些错也没啥不好意思的

不过在知道了这么多信息后,你还是要高呼

"老子把它翻译成库洛姆威尔,翻译成MEIJI是自由,老子知道那是克伦威尔又如何,俺就是要这么翻,你们都给我闭嘴!再囧俺就派BB把你们轰沉!"

这实在是太囧了
引用

ネタバレ3号@2006-08-29 21:42

引用
最初由 GLTM64 发布


那您也学我用个全拼把“克伦威尔”打出来(造字不可),ZERO打一开始就把背景定在了一个架空的世界,有人说过那里是不列颠吗!?


我说你怎么不去质疑FATE里的"啊萨王"明明和King Arthur是两个人啊..

见过Oliver Cromwell在官方的其他译名吗?

日语的Oliver Cromwell统一写作オリバー・クロムウェル,所以只要是クロムウェル就是指Cromwell

而中文Cromwell翻译成"克伦威尔"已经是约定俗成,一提克伦威尔就是指Cromwell
为什么偏偏有的人不接受这个众所周知的翻译硬要去音译哪?

这叫啥?BB党神力加持?
引用

«4567891011»共12页

| TOP