最初由 0 Haku 0 发布
[/TX]我要告诉你这个译名来自港台,君有啥想法....................
家里不收电视的,感受不到气氛了-v-
“国语”版本早有,CCTV不会重配的吧
幽灵的国语版老实说还算不错的。
[/KH] 起码比千寻好多.........
笑谈@2007-01-30 02:27
引用最初由 0 Haku 0 发布
[/TX]我要告诉你这个译名来自港台,君有啥想法....................
家里不收电视的,感受不到气氛了-v-
“国语”版本早有,CCTV不会重配的吧
幽灵的国语版老实说还算不错的。
[/KH] 起码比千寻好多.........
ayina@2007-01-30 03:02
怎么了,我觉得千寻的配音非常好啊cyberalogo@2007-01-30 09:07
引用最初由 笑谈 发布
哪个译名是三区的?之前就有了?正规的还是草台···
千寻根本就没有正规配音··盗版草台配音···
jiyiqian@2007-01-30 09:31
那个魔法公主。。。。是幽灵公主吧 怎么喜欢乱改人家的名字咧?呵呵 森林大帝去年在6套看了一下 但只看到了后半段 非常的感人 小时候只看过他的漫画笑谈@2007-01-30 10:25
引用最初由 cyberalogo 发布
哪个是三区的不清楚,在该片上映的时候,我最先买到的VCD版就是用《幽灵公主》,里面的配音除了日文就是港配。感觉上是在香港公映时的那条音轨。
另外,粤配的版本,人物名称都是作了改编的。“幽灵公主”名称在港配音轨中就已经有了。
zeromn@2007-01-30 10:28
幽灵公主粤语版没看过,这回看看国语版译的怎么样吧,希望不要篡改原意,冒出什么莫名其妙的词汇。问一句,国语版是根据粤语版译的吗?笑谈@2007-01-30 10:36
上次《星际牛仔》剧场版的直播贴真是热闹····夜瞳@2007-01-30 11:58
偶灰常灰常期待森林大帝呢,只是,偶其实所有的片子都不喜欢有重新中文配音阿,怎么总觉得有些变味到呢~~~~~~cyberalogo@2007-01-30 12:10
引用最初由 zeromn 发布
问一句,国语版是根据粤语版译的吗?
0 Haku 0@2007-01-30 13:22
引用最初由 ayina 发布
怎么了,我觉得千寻的配音非常好啊
cyberalogo@2007-01-30 13:25
引用最初由 0 Haku 0 发布
迪斯尼就搞得很烂了,找了一说话奶油气的女的和一18岁的大哥来配英文.....听得我要死-_-
0 Haku 0@2007-01-30 13:32
引用最初由 笑谈 发布
嗯~~那《幽灵公主》这个翻译就是香港三区的翻译了~~
那《魔法公主》勉强可以算大陆6区翻译·······
0 Haku 0@2007-01-30 13:36
引用最初由 cyberalogo 发布
美国的儿童动漫谜或许会喜欢呢?
cyberalogo@2007-01-30 13:42
引用最初由 0 Haku 0 发布
米国人不会关注原声是怎样,甚至不会关注电影的本意是怎样,自己看到了听到了觉得知道了就算ok了。
他们可不是内涵众啊- -+
0 Haku 0@2007-01-30 13:53
所以cctv放映,qq上有人跟我说没劲,我说这是大事。