最初由 wuhuan575 发布
如果正片决定做 那特典应该也会做
PS:我表土近= =
hyde333@2007-12-31 23:51
引用最初由 wuhuan575 发布
如果正片决定做 那特典应该也会做
PS:我表土近= =
富良兔@2008-01-01 00:23
乃是有爱的腐男嘛:o流放的秋@2008-01-01 02:09
严重支持...........特典满塞..........723@2008-01-01 02:26
能是按着故事年份的重新剪辑版就好了大木瓜@2008-01-01 03:34
引用最初由 hyde333 发布
不错,人名用罗马音而不是中文这点很满意=v=
LeeOne@2008-01-01 08:31
支持楼主大大做!!!希望什么DVD封面,Sp都有齐就最好!!!ming_tt@2008-01-01 10:08
引用最初由 大木瓜 发布
我最最最最不满意的就是这点了,毕竟不是美剧,一口日式E文读出来的名字配合字母实在是噩梦啊,搞得我都不知道谁是谁,而且我看小说的,导致更加错位....[/ku]
wuhuan575@2008-01-01 10:21
引用最初由 ming_tt 发布
同意,用罗马音摆明是省事加讨好的做法,连想个贴切的音译的工夫都省了。
不说动画了,如果一本外文小说和电影这样做,到结尾还搞不清人名的人大有人在。尤其是小说,翻译会被骂死。
kzhou@2008-01-01 10:29
MIRIA说的单词也干脆英文好了看片组组长@2008-01-01 10:32
于是三卷的ISO都已经征收到了- -hyde333@2008-01-01 10:33
引用最初由 wuhuan575 发布
其实 不是罗马音
是OP里给出的正式的英文名
如果大家意见不统一 我们也很为难 - - 难道挂两个字幕
英文名字版和中文名字版(噩梦啊
kzhou@2008-01-01 11:00
引用最初由 看片组组长 发布
于是三卷的ISO都已经征收到了- -
ぽてまよ@2008-01-01 11:01
引用最初由 wuhuan575 发布
其实 不是罗马音
是OP里给出的正式的英文名
如果大家意见不统一 我们也很为难 - - 难道挂两个字幕
英文名字版和中文名字版(噩梦啊
tonyfu@2008-01-01 11:05
同意,用罗马音摆明是省事加讨好的做法,连想个贴切的音译的工夫都省了。zhq010419@2008-01-01 11:08
引用最初由 kzhou 发布
GJ! 特典先上!!! ><