最初由 cathysun 发布
震える并不是动摇之意啊… 这段翻译的流毒太深了…
雨夹雪@2008-07-11 17:09
8_8 最近看着CG中的Shirley就那么不明不白地死去了。。感触很大拂晓之歌@2008-07-11 17:31
那就与片子的基调不符合了,肯定算烂尾。dealer@2008-07-11 19:40
乃们是错过了追片那时候的纠结cathysun@2008-07-11 20:01
震える并不是动摇之意啊… 这段翻译的流毒太深了…拂晓之歌@2008-07-11 20:22
引用最初由 cathysun 发布
震える并不是动摇之意啊… 这段翻译的流毒太深了…
心二@2008-07-11 22:08
引用最初由 拂晓之歌 发布
应该翻成怎样才最妥当呢?
请教……
cathysun@2008-07-11 22:24
如果要用动摇一意,揺られる岂不更好XDDeva文字1@2008-07-11 22:34
什么叫动摇论…… 翻完了也没发现…… 百合姐给个原句XD拂晓之歌@2008-07-11 22:49
引用最初由 cathysun 发布
如果要用动摇一意,揺られる岂不更好XDD
impact的释义我很赞同,震颤,类似于文学创作中不可抑止的激越灵感喷薄的时刻。我理解的通俗点的说法,就是很久以后你有妻有子却偶尔翻到当年同桌女生写给你的情书时那种心头一动的感觉。
Doubledr@2008-07-12 10:02
引用最初由 cathysun 发布
……我理解的通俗点的说法,就是很久以后你有妻有子却偶尔翻到当年同桌女生写给你的情书时那种心头一动的感觉。
滑溜先生@2008-07-12 12:33
我觉的把““面对某人”时的“心灵触动””和“创作的灵感喷发联系起来”很有问题————灵感喷发的精神状态应该是正面甚至激越亢奋的吧,而真一狼在说这句的话时候无法抑制的哭了出来(痛苦情绪的释放),南辕北辙了吧拂晓之歌@2008-07-12 16:39
引用最初由 滑溜先生 发布
我觉的把““面对某人”时的“心灵触动””和“创作的灵感喷发联系起来”很有问题————灵感喷发的精神状态应该是正面甚至激越亢奋的吧,而真一狼在说这句的话时候无法抑制的哭了出来(痛苦情绪的释放),南辕北辙了吧
滑溜先生@2008-07-12 17:07
灵感的喷发也许不一定是正面情绪,但它应该是“全身贯注《——》精神集中”的状态(参考伟大艺术家的传记,专著度总是被提及最多的)拂晓之歌@2008-07-12 17:26
创作时该是什么心态,还真是难以定论……007weiyang@2008-07-14 13:09
厄。真实之泪还没看过