『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]我感觉有很多片 ..

zerofree0000@2008-12-25 18:52

引用
最初由 苏未挽 发布
因为音译和意译要迁就的是目的语言,外译中当然中文功底重要,所以我说民国时期西方思潮影响下的中国文人、国学大师们的境界是不可能再出现了。英文好的作家本来就少,砖家和吃闲饭的倒从来不缺。港译和粤语干系大了,有的时候会觉得很违和,但00那个止戈为武瓦是五体投地了= =台湾把ITADAKIMASU翻译成我要开动了也很生动。港台的国文教学和翻译功的确比大陆好很多- -作家更是明显。



林有德,李阿宝,马沙……
引用

hyeva001@2008-12-25 18:55

柠檬,阿库.阿鲁
引用

苏未挽@2008-12-25 18:58

引用
最初由 zerofree0000 发布



林有德,李阿宝,马沙……
- -我不看00……大陆引进版魔卡少女樱把李小狼翻成王小明才叫黑线= =
引用

hyeva001@2008-12-25 18:59

引用
最初由 苏未挽 发布
- -我不看00……大陆引进版魔卡少女樱把李小狼翻成王小明才叫黑线= =

其实这个翻译还可以接受拉:D 很有亲切感
引用

joshown@2008-12-25 19:00

引用
最初由 挽歌 发布



日版的霸王别姬叫《さらば、わが愛》,也就是“再见吧,我的爱”。你管这叫“直接照搬汉字”?


哦?!你真的仔细查过了???

“覇王别姫”没错哟,“さらば、わが愛”是另外一种翻译
引用

paranoiawire@2008-12-25 19:00

引用
最初由 shinki 发布
空之境界的意思真的大家都能理解么。。没看过作品的话。。我一直觉得这个译名很有问题。。

如果是“空的境界”的话我想大家能理解正确还可能性很大。。翻译成“空之境界”的话。。怎么看这个“空”都觉得语感会往“天空”倾斜。。这就很容易理解错了。。毕竟这“空”和sky毫无关系。。


看到注音是から就知道了吧。。。。
引用

joshown@2008-12-25 19:05

在“空”的问题上有什么好扯的[/han]

本来就是多意
1.不包含什么,没有内容:~洞(a.没有内容的;b.物体内部的窟窿)。~泛。~话。~旷。~乏。~~如也。~前绝后。凭~(无根据)。真~(没有任何东西)。

2.没有结果的,白白地:~跑了一趟。~口无凭。

3.离开地面的,在地上面的地方:~军。~气。~投。~运。
引用

多多天下@2008-12-25 19:38

引用
最初由 I.G.ko 发布
非常辣妹………………

+1

非常你妹,當初就是看這個名字才跳過了這部的,還好10月抓了動畫……
引用

苏未挽@2008-12-25 20:05

引用
最初由 hyeva001 发布

其实这个翻译还可以接受拉:D 很有亲切感
[/han] 和张三李四没什么区别,还真大众啊
引用

Riocky新一@2008-12-25 20:11

不可乱说
引用

hyeva001@2008-12-25 20:13

其实只就人名来说我绝对支持先还原原语言再查字典的方法
引用

kyo3303236@2008-12-25 20:47

引用
最初由 苏未挽 发布
因为音译和意译要迁就的是目的语言,外译中当然中文功底重要,所以我说民国时期西方思潮影响下的中国文人、国学大师们的境界是不可能再出现了。英文好的作家本来就少,砖家和吃闲饭的倒从来不缺。港译和粤语干系大了,有的时候会觉得很违和,但00那个止戈为武瓦是五体投地了= =台湾把ITADAKIMASU翻译成我要开动了也很生动。港台的国文教学和翻译功的确比大陆好很多- -作家更是明显。


得了吧~~~牛B不是这么吹的
玩过繁体版的WAR3就直到港台的翻译有多土....矮子的终极:港台石化圣者  天朝~天神下凡,黑死爪  死亡缠绕~邪黑气  邪恶光环~寒冰爆  霜冻新星~腐亡杀  死亡凋零~血河车 绞肉车~邪宫   诅咒神庙~老鹿的 天人合一 宁静之雨...........港台的不是黑 就是死 邪 然后血的这种很直白的词,要意境没意境 要美感没美感。

虽然现在文联里垃圾多,但是广大人民群众里的文采好的大有人在。港台的翻译在“雅”上就差远了。当年港版的钻石灰尘哪比得上海南的“钻石星尘”
引用

hyeva001@2008-12-25 20:56

引用
最初由 kyo3303236 发布


得了吧~~~牛B不是这么吹的
玩过繁体版的WAR3就直到港台的翻译有多土....矮子的终极:港台石化圣者  天朝~天神下凡,黑死爪  死亡缠绕~邪黑气  邪恶光环~寒冰爆  霜冻新星~腐亡杀  死亡凋零~血河车 绞肉车~邪宫   诅咒神庙~老鹿的 天人合一 宁静之雨...........港台的不是黑 就是死 邪 然后血的这种很直白的词,要意境没意境 要美感没美感。

虽然现在文联里垃圾多,但是广大人民群众里的文采好的大有人在。港台的翻译在“雅”上就差远了。当年港版的钻石灰尘哪比得上海南的“钻石星尘”

邪黑气这个不准确,应该是“邪绿气”才对
引用

configxxxx@2008-12-25 21:38

引用
最初由 Tochika 发布
只要是皮克斯的都译成“总动员”,这是我最难接受的……

海底总动员还好,至少比拯救莱默好……
没记错的话仙剑的一个译名是chinese love story
倩女幽魂是 chinese ghost story……
引用
最初由 伊藤誠 发布
22世紀殺人網絡跟駭客任務怎麼看

还是黑客帝国比较顺耳,顺便矩阵也不错……
引用

伊藤誠@2008-12-25 21:47

引用
最初由 kyo3303236 发布


得了吧~~~牛B不是这么吹的
玩过繁体版的WAR3就直到港台的翻译有多土....矮子的终极:港台石化圣者  天朝~天神下凡,黑死爪  死亡缠绕~邪黑气  邪恶光环~寒冰爆  霜冻新星~腐亡杀  死亡凋零~血河车 绞肉车~邪宫   诅咒神庙~老鹿的 天人合一 宁静之雨...........港台的不是黑 就是死 邪 然后血的这种很直白的词,要意境没意境 要美感没美感。

虽然现在文联里垃圾多,但是广大人民群众里的文采好的大有人在。港台的翻译在“雅”上就差远了。当年港版的钻石灰尘哪比得上海南的“钻石星尘”

其他呢?
各花入各眼,你喜歡哪個就記哪個不就行了,爭來幹嗎?
引用

«4567891011»共12页

| TOP