『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>(纯属娱乐)化物语根 ..

今井凉@2009-07-10 18:57

引用
最初由 キラキラ 发布
老实说,虽然我对这个片子不感兴趣也从没看过,但我觉得化物语这个标题确实不妥。虽然用的同是汉字,但是意思已经不同,再直接全用当然容易引起歧义,有谁规定过名字是全汉语直接照用就一定是正确的吗?

而且我看楼主贴子内容,显然对字幕组翻译们的日语水平没有异议,只不过是对标题本身提出质疑,何必以为是对日语水平的质疑于是马上一副被踩到尾巴的态度?

越看越是觉得最早的某楼有道理了……开始觉得认真起来的我也有点EP了,难道是因为空调没有受到夏天影响的原因?
没看过相关作品还真是方便呢,您要怎么理解那个化都行。就像某些没玩过游戏的人要把空之轨迹的虚空看成天空,还可以大大方方来怪翻译的人太过直译不把空解释清楚,没办法,我根本没接触过,望文生义王道啊。
其次,没人说全汉字直用就是对的。但自己看不懂汉字直译就不许别人全用汉字直译这就是对了?
哦哦,楼主是在对化物语这个标题本身提出质疑,那本楼标题的九个字您看见没啊,他是说化物语根本不算名字,还是化物语根本不算翻译啊,如果是前者,说他只是质疑这仨字还有点道理。可是他是说你们根本没把化物语的意思翻译到位,一面又说这根本就是照搬没翻,怎么所有字幕组都这样翻,一面又说这潮流之下,翻成别的都会被BS,一边说人翻译得太省力,一面说不省力的翻译不讨好其实我也不知道如何不省力,这不是找娱乐是什么?
引用

蒹葭公子@2009-07-10 19:00

那叫化物年代记好不好?或者年代祭也行(拖……
嗯,还有东方化物谭(拖走……
引用

キラキラ@2009-07-10 19:27

引用
最初由 今井凉 发布
没看过相关作品还真是方便呢,您要怎么理解那个化都行。就像某些没玩过游戏的人要把空之轨迹的虚空看成天空,还可以大大方方来怪翻译的人太过直译不把空解释清楚,没办法,我根本没接触过,望文生义王道啊。
其次,没人说全汉字直用就是对的。但自己看不懂汉字直译就不许别人全用汉字直译这就是对了?
哦哦,楼主是在对化物语这个标题本身提出质疑,那本楼标题的九个字您看见没啊,他是说化物语根本不算名字,还是化物语根本不算翻译啊,如果是前者,说他只是质疑这仨字还有点道理。可是他是说你们根本没把化物语的意思翻译到位,一面又说这根本就是照搬没翻,怎么所有字幕组都这样翻,一面又说这潮流之下,翻成别的都会被BS,一边说人翻译得太省力,一面说不省力的翻译不讨好其实我也不知道如何不省力,这不是找娱乐是什么?

这样吧,请看过相关作品的你随便地街上抓个不懂日文的路人,把化物语这三个字说给他听,请他试着解释一下是什么意思可好?空之轨迹我也没玩过,也不关心这游戏,你这些抱怨可以尝试跟那些责怪的人直说一下。

他贴子内容多次重复“化物语、标题”,当然是“化物语”这个标题了,事实上,我也觉得如果我在国内BT页翻到化物语第一眼看上去也莫名其妙,因为中文的化跟这个化确实用法、分别较大。

LZ的意思是他个人无论是说翻成“怪物故事”或是“鬼怪传奇”或是什么别的都会有人来鄙视他。我认为确实在有先入为主的喜好的前提下都很容易招人反感。我也不扯什么信达雅,近的就有海猫的魔女名的翻译,到处都在战,有些组没翻译成“贝阿朵莉切”就招至一些人的反感甚至抵制,但是实际上他们怎么翻,也没有错。同样的,习惯化物语的人可能会喜欢,但我是觉得很难一眼看上去就理解其意思的。我也觉得,化物语不应该照用,而应该翻译一下,显得更为浅显易懂。

很明显的,这LZ加上(纯属娱乐)就是来钓鱼的,他肯定是来找娱乐,可是你觉得那么认真生气的你,又是来找什么呢?
引用

liyitian@2009-07-10 19:39

所以说某些字幕组就是不懂装懂了.那么好的中文字.干嘛翻译啊.

尤其是把友达翻译成朋友和把新欢翻译成新生欢迎会的.这些组要注意了啊.你们的中文水平已经低到一定程度了啊.
引用

正义的朋友@2009-07-10 19:46

日本人也没把西游记翻译成西游物语啊……
引用

wingsinsky@2009-07-10 19:50

LZ GJ
果然好欢乐
引用

怪蜀黍@2009-07-10 19:53

新番里不是有个叫 :青い花--蓝花 的片么.也有翻译成青花的.

标题的翻译是特殊的.意思可翻可不翻也可自己造新名.但都得力求风格统一,既然选择了不翻"物语"二字(因为有先例)那么化字也就不翻了.
引用

Cloud.Silver@2009-07-10 20:03

引用
最初由 正义的朋友 发布
日本人也没把西游记翻译成西游物语啊……


其实西游记更适合叫 化物语,妖怪绝对比这个多多了:D
引用

玻璃蔷薇@2009-07-10 21:49

引用
最初由 キラキラ 发布

LZ的意思是他个人无论是说翻成“怪物故事”或是“鬼怪传奇”或是什么别的都会有人来鄙视他。我认为确实在有先入为主的喜好的前提下都很容易招人反感。我也不扯什么信达雅,近的就有海猫的魔女名的翻译,到处都在战,有些组没翻译成“贝阿朵莉切”就招至一些人的反感甚至抵制,但是实际上他们怎么翻,也没有错。同样的,习惯化物语的人可能会喜欢,但我是觉得很难一眼看上去就理解其意思的。我也觉得,化物语不应该照用,而应该翻译一下,显得更为浅显易懂。

能不能展开一下为什么一定要浅显易懂?到底是信达雅优先还是浅显易懂优先?
于是《SCHOOL RAMBLE》到底翻成《校园漫步》好还是《校园迷糊大王》好?
连个统一标准都没,有毛好战啊。
引用

キラキラ@2009-07-10 22:08

引用
最初由 玻璃蔷薇 发布

能不能展开一下为什么一定要浅显易懂?到底是信达雅优先还是浅显易懂优先?
于是《SCHOOL RAMBLE》到底翻成《校园漫步》好还是《校园迷糊大王》好?
连个统一标准都没,有毛好战啊。

如果拿不到100分,就以90分为目标的道理很浅显对不对?毕竟原名也没怎么特别,这话不好说开了,不然要得罪一堆人,口水量不足

校园漫步又有什么不好呢?无论有着翻译的喜好、市场因素等影响罢了

是啊,翻翻前面,战个毛啊。LZ姓姜,很明显下面的全是鱼
引用

玻璃蔷薇@2009-07-10 22:43

引用
最初由 キラキラ 发布

校园漫步又有什么不好呢?无论有着翻译的喜好、市场因素等影响罢了

问题在于,按你的说法,《校园迷糊大王》显然更通俗易懂,因为直译《校园漫步》人家看标题都不知道说啥。
是啊,按信达雅的标准《喧嚣学园》最好了,可惜又完全远离原文含义。
这种难以同时兼顾原文意思的准确传达(信,雅)和通俗易懂(达)两难的情况下,我倾向于直接使用原文《SCHOOL RAMBLE》,同样地我也倾向直接使用《化物语》。况且本来就是个双关词,硬拆成“化物的物语”再翻成“鬼怪的故事”反而失去语感。
引用

意味不明@2009-07-10 22:43

还在吵什么!快去看裸体!
引用

キラキラ@2009-07-10 23:04

引用
最初由 玻璃蔷薇 发布

问题在于,按你的说法,《校园迷糊大王》显然更通俗易懂,因为直译《校园漫步》人家看标题都不知道说啥。
是啊,按信达雅的标准《喧嚣学园》最好了,可惜又完全远离原文含义。
这种难以同时兼顾原文意思的准确传达(信,雅)和通俗易懂(达)两难的情况下,我倾向于直接使用原文《SCHOOL RAMBLE》,同样地我也倾向直接使用《化物语》。况且本来就是个双关词,硬拆成“化物的物语”再翻成“鬼怪的故事”反而失去语感。

若是叫校园漫步,我倒是可以联想到,漫步校园,随处可看到的一些轻松小故事这类的轻松感觉,而不会联想到六轩岛杀人事件
而且迷糊也只是某个角色、某属性而已啊

而化物语要是不知道化け,肯定会迷糊在化什么吧。
香港台湾那边,经常一汉化出版漫就是一些搞笑名字,我似乎可以理解了,不为啥,够白,够通俗上口,人家捞钱不玩内涵
引用

淘淘1147@2009-07-10 23:21

能翻出经典题目的那已经属于再创作了
引用

水無月·純@2009-07-11 00:00

好啦,都可以接受啦,LZ都說了純屬娛樂了還戰毛?

某些人真夠惹人厭的,走個中庸之道難嗎?
引用

«45678910»共10页

| TOP