『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>我明白为什么TF第二集 ..

hzhenyu007@2009-07-20 16:30

引用
最初由 游戏无用 发布

:rolleyes: 第一排你也去!一场看下来脖子都硬了!
坐的时候往下滑一滑,仰头猥琐点;)
好吧,其实主要是吃个饭 :D
引用

笑谈@2009-07-20 21:46

引用
最初由 pusherJS 发布


STAR TREK 最主要的笑点之一就是俄式英语了
换成别国的配音,这个角色就等于是被废了,还看什么看啊?


类推,《疯狂的石头》主要笑点就是重庆方言了,配成什么日语,俄语,英语,鸟语的这部电影就废了,还看什么看啊?

再推,服部平次的特色就是关西话了,配成什么普通话,广东话,英语,鸟语之类的这个人就死了,还看什么看啊?

等等等等···

另外我想说的是,作为并非英语为母语的人,比如咱们中国,我不知道,普通观众中有几个人能分的清俄式英语和英式英语还有美式英语的区别···
更不用说什么伦敦口音,加州口音,夏威夷口音了~~~
请您下次别再拿方言口音说事,按您这样子说,全世界任何片子都别配音了
引用

笑谈@2009-07-20 21:54

引用
最初由 chiman 发布
同学没看过大陆以外的电影么


大陆地下电影里面带粗口的我也看过,别说什么大陆以外的了,作为一个做电影发行相关工作的人,做配音台本的人··
对于这方面的理解,我相信我比你强的多··
中国目前的观众,连基本正常的配音还算是勉强接受
但要里面突然出现了我X之类粗口的话~~绝大多数除了雷,没别的感觉
不要以为说脏话就可以~~
实际我们的观众适应能力没你想象的那么高
听到老外嘴里蹦出SB,CAO,KAO这样的亲切感十足的话,我保证,没几个人适应的了~~

我发了变形金刚主配姜广涛的电台访谈节目,里面他有详细提到关于那机器狗蹭腿的台词是如何做出来的,建议你自己学习学习~~你们再不听配音,瞧不起配音,可人家就是专业的,你们是比不上的。
引用

kyo3303236@2009-07-20 22:06

引用
最初由 笑谈 发布



另外我想说的是,作为并非英语为母语的人,比如咱们中国,我不知道,普通观众中有几个人能分的清俄式英语和英式英语还有美式英语的区别···
更不用说什么伦敦口音,加州口音,夏威夷口音了~~~
请您下次别再拿方言口音说事,按您这样子说,全世界任何片子都别配音了



口音是一回事,语气配合神态才是最重要的~~~特别是那些特殊的角色。

比如黑客里的史密斯..........除了看原版的雨果,任何配音都不能完全体现出他性格“阴暗中夹杂着幽默.......甚至是 优雅”的感觉。

就算是冰河世纪里的希德,我看了国语也觉得很违和~~~嚼舌头的感觉没了。
当然我最喜欢的还是迪亚哥~:o 很帅的一头剑齿虎
引用

笑谈@2009-07-20 22:15

引用
最初由 kyo3303236 发布



口音是一回事,语气配合神态才是最重要的~~~特别是那些特殊的角色。

比如黑客里的史密斯..........除了看原版的雨果,任何配音都不能完全体现出他性格“阴暗中夹杂着幽默.......甚至是 优雅”的感觉。

就算是冰河世纪里的希德,我看了国语也觉得很违和~~~嚼舌头的感觉没了。
当然我最喜欢的还是迪亚哥~:o 很帅的一头剑齿虎


这种东西更是仁者见仁智者见智的事情了~~
即使中国最牛的配音演员,都没人敢说我能把原声还原,前几个月,去北京和姜广涛吃饭的时候,他大谈了一番关于配音忠于原声的道理,他的理念,也是目前配音界的大多数人的共识,自然的还原原声··
但原声是原声,配音是配音,本就不可能绝对的一致,语言差异,文化差异在那里摆着呢~~
所以,最终还是要片子的效果,你看了配音版,你理解这部电影了没有,这部电影传达的情感体会到了没,喜剧片的喜剧效果,惊悚片的恐怖,动作片的震撼,这些有没有因为配音而缩减~~这才是最重要的~~
完美,本就不可能实现的,而且所谓的感觉,本就是很主观的东西~~

变形金刚1公映的时候,我看了8遍,5遍配音,3遍原声,很明显的,看配音版的观众笑声来的更早,笑的声音更大,笑的次数更多。观众的反应,我想说明了一切。而且,这是在唯原声至上,全年几乎不主动要配音版拷贝的广东深圳发生的。
引用

kyo3303236@2009-07-20 22:30

原声是不会让很违和的声音出现的............即使是大牌 他的声音也是符合角色的。

但是天朝却会出现李亚鹏的尼奥(灾难)~~~张铁林的辛巴(悲剧)~~~~赵薇的琪拉雅(我的上帝啊)~~~~
这次的2018的囧康纳...........看着贝尔的酷脸 听着那不够MAN的声音,瞬间-10%
引用

hzhenyu007@2009-07-20 22:50

影片的世界范围推广,本土化非常重要。形式上从普通观众角度看,原声+字幕(看+看)始终没有本土配音(看+听)易于视听信息的接受。
引用

笑谈@2009-07-20 22:53

引用
最初由 kyo3303236 发布
原声是不会让很违和的声音出现的............即使是大牌 他的声音也是符合角色的。

但是天朝却会出现李亚鹏的尼奥(灾难)~~~张铁林的辛巴(悲剧)~~~~赵薇的琪拉雅(我的上帝啊)~~~~
这次的2018的囧康纳...........看着贝尔的酷脸 听着那不够MAN的声音,瞬间-10%


哈··关于,李亚鹏的尼奥,真有那么灾难?我看未必~~只不过传来传去传成那样而已~~
2018,李智伟老师配的克里斯蒂安·贝尔,我倒是觉得挺好的,因为在此之前,李老师没配过一次贝尔,反而是我做的一部戏挑了他配贝尔之后,他就配了2018~~你若是这样说,当初上译版的蝙蝠侠5,翟巍的贝尔,那嫩的带有金属质感的奶油声,更不适合了~~配音演员不可能改变自己的声线去迎合原声,否则那就是模仿秀而不是配音了,所以,是配音演员,而不是配音员,重点在演员,他们是在用自己的声音去表演人物,在这个的基础上,尽可能和原声靠近,但绝不是去学什么原声演员说话。

所以,你始终搞错了,配音究竟是为了什么,配音到底要达到的效果是什么,配音演员究竟是演员还是像当年的洛桑一样去玩口技模仿秀的,其实你只是在纠结你自以为自己很熟悉很了解的声音而已~~其他,什么都没有~~
引用

第三代D-Joe@2009-07-20 23:02

老實講這裡沒人看不起配音,講自己的感受而已,反而你比較像是看不起外語似的在發言

配音當然不可能次次都不好,但也不可能次次都很好
引用

I.G.ko@2009-07-20 23:12

引用
最初由 第三代D-Joe 发布
老實講這裡沒人看不起配音,講自己的感受而已,反而你比較像是看不起外語似的在發言

配音當然不可能次次都不好,但也不可能次次都很好


不、相信我那个叫笑谈的专业人士讲得他妈的一点都没错
只是有人在“爱“与“个人习惯”上放不下面子罢了

同样的情况在现在的字幕制作里同样很严重

起因就是
这年头大家多少都懂点洋码子了…
可这年头、大家都忘了自己还懂多少自家话
引用

第三代D-Joe@2009-07-20 23:16

引用
最初由 I.G.ko 发布


不、相信我那个叫笑谈的专业人士讲得他妈的一点都没错
只是有人在“爱“与“个人习惯”上放不下面子罢了

同样的情况在现在的字幕制作里同样很严重

起因就是
这年头大家多少都懂点洋码子了…
可这年头、大家都忘了自己还懂多少自家话

忘了?指哪方面
引用

I.G.ko@2009-07-20 23:24

引用
最初由 第三代D-Joe 发布

忘了?指哪方面

各种方面
应该说是一种思维模式问题吧
也算得上是进步中的磨合现象…
你看以前人看译制片都不会在意“原文外国人在这种场景讲话应该是什么样”这种事情的、那时候普遍来讲也还都没什么水平去讲这个概念呢
所以注意点都在中文表达的方面

现在不一样了…
分了神、反而看不好片了…
引用

笑谈@2009-07-20 23:24

引用
最初由 第三代D-Joe 发布
老實講這裡沒人看不起配音,講自己的感受而已,反而你比較像是看不起外語似的在發言

配音當然不可能次次都不好,但也不可能次次都很好


请问您从我哪句话里看出我看不起外语了??做配音的人,看不起外语?天哪,若是看不起外语,早就不能在这个圈里面混了,配音界的人,未必各个精通外语,但绝对是必须对外语感觉最好,否则,两种不同的语言,节奏差异相当大,你如何去配音?而且所配的不仅仅是英语类影片,到目前为止我做过英语电影,日语电影,西班牙语电影,虽然我都是按照翻译的初稿进行进一步的配音台词编辑,并不是真正的翻译,但恐怕这活不是看不起外语的人做的了的。实际上,北京配音演员中,有不少本身就是外语高手,他们本身就可以独立完成一部影片的翻译工作。

我想我需要再把这段话粘一遍,请您最终理解配音是去还原电影,去用声音表演电影中的角色的,他们是用声音进行表演的演员。
“即使中国最牛的配音演员,都没人敢说我能把原声还原,前几个月,去北京和姜广涛吃饭的时候,他大谈了一番关于配音忠于原声的道理,他的理念,也是目前配音界的大多数人的共识,自然的还原原声··
但原声是原声,配音是配音,本就不可能绝对的一致,语言差异,文化差异在那里摆着呢~~
所以,最终还是要片子的效果,你看了配音版,你理解这部电影了没有,这部电影传达的情感体会到了没,喜剧片的喜剧效果,惊悚片的恐怖,动作片的震撼,这些有没有因为配音而缩减~~这才是最重要的~~”
引用

父女齐心@2009-07-20 23:25

星期日还和女的去看哈利波特和混血王子了。。好想看变形金刚
引用

第三代D-Joe@2009-07-20 23:29

引用
最初由 笑谈 发布


请问您从我哪句话里看出我看不起外语了??做配音的人,看不起外语?天哪,若是看不起外语,早就不能在这个圈里面混了,配音界的人,未必各个精通外语,但绝对是必须对外语感觉最好,否则,两种不同的语言,节奏差异相当大,你如何去配音?而且所配的不仅仅是英语类影片,到目前为止我做过英语电影,日语电影,西班牙语电影,虽然我都是按照翻译的初稿进行进一步的配音台词编辑,并不是真正的翻译,但恐怕这活不是看不起外语的人做的了的。实际上,北京配音演员中,有不少本身就是外语高手,他们本身就可以独立完成一部影片的翻译工作。

我想我需要再把这段话粘一遍,请您最终理解配音是去还原电影,去用声音表演电影中的角色的,他们是用声音进行表演的演员。
“即使中国最牛的配音演员,都没人敢说我能把原声还原,前几个月,去北京和姜广涛吃饭的时候,他大谈了一番关于配音忠于原声的道理,他的理念,也是目前配音界的大多数人的共识,自然的还原原声··
但原声是原声,配音是配音,本就不可能绝对的一致,语言差异,文化差异在那里摆着呢~~
所以,最终还是要片子的效果,你看了配音版,你理解这部电影了没有,这部电影传达的情感体会到了没,喜剧片的喜剧效果,惊悚片的恐怖,动作片的震撼,这些有没有因为配音而缩减~~这才是最重要的~~”

所以真人我一定看原版,無論任何國家,因為對我來說,本來就完全了,不用再去本土式還原

當然,這想法不一定正確,但我喜歡而已

另外俄式英語和美式英語的分別你隨便找個初中生也聽得出來
引用

«45678»共8页

| TOP