『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[发现]被译名忽悠了的 ..

神原夕夜@2009-12-12 01:30

......女优大考验
引用

幽远@2009-12-12 02:04

おおかみ既可以是狼也可以是大神,本来就是双重含义来着。

话说和同事讨论译名的时候我提出叫狼神隐,结果另外一个人冷不丁冒出一句:“干脆叫《狼神鸣泣之时》算了”,所有人都233了……
引用

sagalord@2009-12-12 02:05

引用
最初由 hypnoscq 发布
其实安达充的漫画名不论港版还是台版翻译都很囧..


好吧,我还比较喜欢D商...H2就是H2....忘记是港还是台版...非要来个棒球英豪...
引用

天刃@2009-12-12 10:26

港译漫画名字雷,但内容一般不错,而且对作者访谈什么的也保留的比较周全……
引用

alien@2009-12-12 10:32

引用
最初由 iliiad 发布


一般人恐怕都不知道神隐是啥意思吧?以前放“千与千寻的神隐”的时候,身边N多人都以为是侦探片……OTL

Resident Evil和恶灵古堡貌似看不出啥关系,不如翻译成人性本恶之类的……

神隐同上~

Resident
居民;住户, (旅馆的)住宿者,旅客,房客, (美国的)高级专科住院实习医生, (在某地)居住的
Evil
人 恶毒的;邪恶的, 有害的;道德败坏的, 恶魔的;罪恶的, 讨厌的;令人作呕的;使人不舒服的, 邪恶;罪恶;恶行, 邪恶之事;祸害;灾祸

然后结合初代PS版的生化危机主舞台~Resident Evil翻译成恶灵古堡这个名字不会有什么太大问题吧?
当然之后的各个版本再翻成这个名字就囧了~谁叫原名早被注册呢?

就像《合金装备》也不是最正确的译名,《潜龙谍影》虽符合主题,但在大陆最习惯用的还是《合金装备》这个名字~毕竟游戏里Metal Gear指兵器“潜龙谍影”这词在此浮现会很怪~
引用

iliiad@2009-12-12 11:00

引用
最初由 alien 发布

神隐同上~

Resident
居民;住户, (旅馆的)住宿者,旅客,房客, (美国的)高级专科住院实习医生, (在某地)居住的
Evil
人 恶毒的;邪恶的, 有害的;道德败坏的, 恶魔的;罪恶的, 讨厌的;令人作呕的;使人不舒服的, 邪恶;罪恶;恶行, 邪恶之事;祸害;灾祸

然后结合初代PS版的生化危机主舞台~Resident Evil翻译成恶灵古堡这个名字不会有什么太大问题吧?
当然之后的各个版本再翻成这个名字就囧了~谁叫原名早被注册呢?

就像《合金装备》也不是最正确的译名,《潜龙谍影》虽符合主题,但在大陆最习惯用的还是《合金装备》这个名字~毕竟游戏里Metal Gear指兵器“潜龙谍影”这词在此浮现会很怪~


你不能这样靠生查字典来拼意思啊……Resident Evil连起来应该是“内在的邪恶”一类的意思……
引用

alien@2009-12-12 11:23

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%AA%E3%83%8F%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA
日本国外
日本国外における『バイオハザード』シリーズは『RESIDENT EVIL(身近に潜む恐怖,邪悪なる居住者』)というタイトルとなっている。これはすでに「BIOHAZARD」という名称が日本国外において標識として商標登録されていたためである。北米にはゲームをレンタルするシステムがあり、また、難易度の高いゲームが好まれるため、下記のような変更が行われている。

恶灵古堡是根据“邪悪なる居住者”这个意思结合游戏主舞台翻译的吧~
“身近に潜む恐怖”才是改这个名的意图~

RESIDENT EVIL在作为游戏名前应该不是什么专有名词吧~我等英盲先拆开来翻是肯定的咯~~
引用

RedNax@2009-12-12 13:00

引用
最初由 soyou 发布
最恶的是把《僕らの》弄成《地球防卫少年》,看到中文译名我连看下去的欲望都没了

其实.....译名最囧的应该是台版的
地球防卫少年比起《なるたる》翻译成《星星公主》也不算什么啊……
引用

RedNax@2009-12-12 13:08

引用
最初由 正义的朋友 发布
翻生侏罗馆、幻海奇缘、一百万零一夜、月黑高飞

随便GOOGLE来的,你们自己猜作品。
月黑高飞不如《刺激1995》来得惊世骇俗……
引用

猫芝~@2009-12-12 14:32

引用
最初由 soyou 发布
最恶的是把《僕らの》弄成《地球防卫少年》,看到中文译名我连看下去的欲望都没了

其实.....译名最囧的应该是台版的

感觉一些意识流的原标题挺难翻译的……君と僕改成了少年同盟就不错,Now and then,here and there翻译成超时空幻境超恶,此时此地的我就还不错
引用

无糖@2009-12-12 15:12

引用
最初由 rms117 发布

妹唛出自风车下面的女孩(某牌子牛奶)
地球美纱树是正确名称



实话实说,你回答我这两句话,我一句都没懂

引用
最初由 spinel530 发布
爱上坏坏的死神
这名字太小言了
好吧…主角是个万人迷,大家都爱他,并且他的职业是死神


可怜主角明明是个天然呆,跟坏全然不沾边
话说看到他的女版——琉架MM时我就开始不知道作者想做什么了,事隔多年明白了,她只是想坑而已。
可惜了当年看起来何等华美的画风,至今觉得比CLAMP要好看



引用
最初由 素人 发布


可以對應妹子


皇家双妹子你们不觉得很怪吗
要是妹唛=女警我还觉得挺贴切的

===========================================

真没想到幻海奇缘居然是剪刀手爱德华,我还以为是田村由美的7SEEDS

《僕らの》我觉得真的很难直译啊,译成“我们的”,如果我第一次看到可能直接就以为这是复制粘贴漏了几个字的结果= =



以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:

对了我对国内字幕组给我脑袋的译名也很不满
按我的审美趣味,“めだかボックス”应该翻译成“目高箱”,正好可以对应上“箱庭学园”一说

引用

rainirisl@2009-12-12 16:03

引用
最初由 无糖 发布

皇家双妹子你们不觉得很怪吗
要是妹唛=女警我还觉得挺贴切的



“皇家”其实就指代警察(97前都是叫“香港皇家警察”),

“妹唛”一般不会单独用,双妹唛才是固定词组,直翻应该是“双人女子组合”
“唛”一字本身带有标记、标志的意思(多为褒意),所以也可以解释为双女主。
引用

jack34b@2009-12-12 16:49

文化差异。。。
引用

Jabberwock@2009-12-12 16:52

居然没有好逑双物语这个名字?你们还年轻……
引用

flyingDOG@2009-12-12 16:54

我爱芳邻呢
引用

«45678910»共10页

| TOP