最初由 hypnoscq 发布
其实安达充的漫画名不论港版还是台版翻译都很囧..
神原夕夜@2009-12-12 01:30
......女优大考验幽远@2009-12-12 02:04
おおかみ既可以是狼也可以是大神,本来就是双重含义来着。sagalord@2009-12-12 02:05
引用最初由 hypnoscq 发布
其实安达充的漫画名不论港版还是台版翻译都很囧..
天刃@2009-12-12 10:26
港译漫画名字雷,但内容一般不错,而且对作者访谈什么的也保留的比较周全……alien@2009-12-12 10:32
引用最初由 iliiad 发布
一般人恐怕都不知道神隐是啥意思吧?以前放“千与千寻的神隐”的时候,身边N多人都以为是侦探片……OTL
Resident Evil和恶灵古堡貌似看不出啥关系,不如翻译成人性本恶之类的……
iliiad@2009-12-12 11:00
引用最初由 alien 发布
神隐同上~
Resident
居民;住户, (旅馆的)住宿者,旅客,房客, (美国的)高级专科住院实习医生, (在某地)居住的
Evil
人 恶毒的;邪恶的, 有害的;道德败坏的, 恶魔的;罪恶的, 讨厌的;令人作呕的;使人不舒服的, 邪恶;罪恶;恶行, 邪恶之事;祸害;灾祸
然后结合初代PS版的生化危机主舞台~Resident Evil翻译成恶灵古堡这个名字不会有什么太大问题吧?
当然之后的各个版本再翻成这个名字就囧了~谁叫原名早被注册呢?
就像《合金装备》也不是最正确的译名,《潜龙谍影》虽符合主题,但在大陆最习惯用的还是《合金装备》这个名字~毕竟游戏里Metal Gear指兵器“潜龙谍影”这词在此浮现会很怪~
alien@2009-12-12 11:23
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%82%A4%E3%82%AA%E3%83%8F%E3%82%B6%E3%83%BC%E3%83%89%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BARedNax@2009-12-12 13:00
地球防卫少年比起《なるたる》翻译成《星星公主》也不算什么啊……引用最初由 soyou 发布
最恶的是把《僕らの》弄成《地球防卫少年》,看到中文译名我连看下去的欲望都没了
其实.....译名最囧的应该是台版的
RedNax@2009-12-12 13:08
月黑高飞不如《刺激1995》来得惊世骇俗……引用最初由 正义的朋友 发布
翻生侏罗馆、幻海奇缘、一百万零一夜、月黑高飞
随便GOOGLE来的,你们自己猜作品。
猫芝~@2009-12-12 14:32
引用最初由 soyou 发布
最恶的是把《僕らの》弄成《地球防卫少年》,看到中文译名我连看下去的欲望都没了
其实.....译名最囧的应该是台版的
无糖@2009-12-12 15:12
引用最初由 rms117 发布
妹唛出自风车下面的女孩(某牌子牛奶)
地球美纱树是正确名称
引用最初由 spinel530 发布
爱上坏坏的死神
这名字太小言了
好吧…主角是个万人迷,大家都爱他,并且他的职业是死神
引用最初由 素人 发布
可以對應妹子
对了我对国内字幕组给我脑袋的译名也很不满
按我的审美趣味,“めだかボックス”应该翻译成“目高箱”,正好可以对应上“箱庭学园”一说
rainirisl@2009-12-12 16:03
引用最初由 无糖 发布
皇家双妹子你们不觉得很怪吗
要是妹唛=女警我还觉得挺贴切的
jack34b@2009-12-12 16:49
文化差异。。。Jabberwock@2009-12-12 16:52
居然没有好逑双物语这个名字?你们还年轻……flyingDOG@2009-12-12 16:54
我爱芳邻呢