最初由 xyfluck2 发布
剧场3的声音好象有点轻,我都把音量开到最大了才勉强听的到!
masiyang444@2004-06-29 21:01
狗爸爸叫什么?谁可以告诉我?greenmachi@2004-06-29 22:00
引用最初由 xyfluck2 发布
剧场3的声音好象有点轻,我都把音量开到最大了才勉强听的到!
芭比娃娃@2004-06-30 10:45
= =引用最初由 greenmachi 发布
确实啊,音响效果不好。
瓶子@2004-06-30 13:44
我有一个问题,我发现凡是端口是6969的我都很难连上去包括下载torent文件和连接服务器rita_2@2004-06-30 14:32
引用最初由 瓶子 发布
我有一个问题,我发现凡是端口是6969的我都很难连上去包括下载torent文件和连接服务器
rita_2@2004-06-30 14:36
引用最初由 masiyang444 发布
狗爸爸叫什么?谁可以告诉我?
为什么我的BT下载不了!
dandy312@2004-06-30 16:02
有没有好一点的BT软件告诉我啊!!!!!还有~~~~~~```
dandy312@2004-06-30 16:03
请问ED是什么????wuxv@2004-06-30 19:06
今天下午才连不上的。快时100多kwuxv@2004-06-30 19:10
不要光下不作种Re: 还有~~~~~~```
KidGo@2004-07-01 11:53
引用最初由 dandy312 发布
请问ED是什么????
谁能告诉我!!!!!!!!!!1
fioncats@2004-07-02 22:44
翻譯方面再次建議rita_2@2004-07-03 11:32
引用最初由 fioncats 发布
翻譯方面再次建議
18:39 刀鞘說的應該是「叢雲牙を持って、この地を去るのじゃ。(拿著劍離開這個地方)」而不像是「叢雲牙を持って、子持ちを避るのじゃ。」
29:07 冥加說的是「それじゃ、勘定が合わん(這樣算起來不對啊)」或者乾脆翻譯成「那應該還剩下五百年啊」;後者的譯法是「服務觀眾」的,這樣可以直接和以戈薇說的「會不會是因為食骨井的緣故」的說法銜接。電影經常利用這種「服務觀眾」的譯法。
對不起 閒閒沒事
hunterkid@2004-07-03 23:17
正在下BT,听了断种后,好怕呀。别到90%断了呀。ckunkun@2004-07-04 17:03
来做种子呀