最初由 shiua 发布
在8:00開始時...
美凪「だから、私が部長さん。」
美凪「少数精鋭です。」
fw是翻成
"所以 我才是部長"
"順理成章"
這邊一點小錯....
shiua@2005-02-09 23:06
在8:00開始時...sylphsigh@2005-02-10 13:29
引用最初由 shiua 发布
在8:00開始時...
美凪「だから、私が部長さん。」
美凪「少数精鋭です。」
fw是翻成
"所以 我才是部長"
"順理成章"
這邊一點小錯....
janos000@2005-02-12 13:25
女神第六集19:18貌似说的是しまだ而不是shield吧......淅沥哗啦@2005-02-12 13:38
第六话 7分32秒Shinji17@2005-02-12 14:00
谢谢以上两位的意见~~貌似错了......昨天本来偶该去休息的-__-....'FalconIA@2005-02-12 15:16
引用最初由 Shinji17 发布
谢谢以上两位的意见~~貌似错了......昨天本来偶该去休息的-__-....'
只是后来替偶的NOIR没来得及在下线前做完....其他人又出问题.....最后还是困得眼皮打架大脑不灵光了的偶上了.......貌似失误比较多没看见....最后本来该压制的某人也出事.....结果压制也由偶这菜鸟来了(第一次压...所幸运气还不错貌似没压坏-__-)......
等AVI再慢慢校一遍吧....准备继续去睡觉-___-......
Carrod@2005-02-19 08:25
AIR第7话RMVBCarrod@2005-02-19 09:36
21:34 “没见过你啊”——“未曾见汝”風之殤@2005-02-19 13:28
感謝 CarrodFalconIA@2005-02-19 18:31
引用最初由 Carrod 发布
AIR第7话RMVB
01:03 “听好了 说白了你没记日子的才能”——“听好 说白了你没写日记的才能”(不是记日子吧?)
06:33 “妈妈以前也遇到过同样的病”——“我妈妈以前也遇到过这病状的人”(否则容易让人误解往人的母亲也曾经害过此病呢)
09:00 “是吗 不是没干系吗”——“是吗 应该不相干”(干系:牵涉到责任或能引起纠纷的关系。用在这里太重了)
10:03 “心情已经好很多了”——“感觉好多了”(往人在担心的是观铃的身体而不是心情吧?日文我听不懂,但按常理应该这么回答)
13:31 “给你填麻烦了吗”——(错别字,“添麻烦”)
15:11 “我 我想一和往人一起去 这样做不可以吗”——“我 我也想和往人一起去 不能带我走吗”(前面“我想一和往人”多了个“一”吧)
18:24 “不只是走路 让它做些些 别的事情怎么样”——(多了个“些”字)
21:34 “没见过你啊”——“未曾见汝”
21:41 “你到底是从来落下的”——“你到底是从哪落下的”
21:43 “汝不知道 余的名字吗”——“汝不晓 吾之名乎?”(“余”??错字吧?是“予”吧?)
22:06 “呆子”——“无礼的家伙”(日文就是这么说的,而且也符合场合,突然来一个“呆子”倒让人莫名其妙。)
23:52 “是可以直接和神仙对话的存在”——“是可以和神直接对话的人”(意译~)
23:58 “家人要彼此要相依为命”——“所谓家人 就是大家在一起生活?”(听了几遍,感觉这样。即使不对,原句也多了“要彼此”,译为“家人要相依为命”即可,“相依”就有“彼此”之意;然而“相依为命”用在这里语气过重。)
sylphsigh@2005-02-19 22:30
今天下午被家人拉出去探病,然后回来后网络不通,上午联系不上人,……淅沥哗啦@2005-02-20 00:13
淅沥哗啦@2005-02-20 00:45
女神得问题:FalconIA@2005-02-20 03:36
引用最初由 淅沥哗啦 发布
多了一个要?
严格按中文语法来讲是病句-___-
“是为了可以直接和神仙对话而存在得”
会不会更好一些? 毕竟是中文
如果是聊天 可以不用太拘泥于语法
但毕竟是严肃得翻译哦~ 生动但不应该不严谨
就应该遵循中文语法吧~^_^
风间苍月@2005-02-20 17:04
引用最初由 淅沥哗啦 发布
女神得问题:
汗 这个回答 是不是有问题?
有没有空?
没有!~
之后说的话又是有空得 -____-
17分38秒:
“有很多汽车和摩特车啊”
有错字吧^_^